天天加油 - 助您成才
中国文化背景下的法学翻译
您正在看的法学理论是:中国文化背景下的法学翻译。
  我虽然是师出刑法学,不过现在却是民事诉讼法的导师。做本科生的导师久矣,做硕士生的导师,还是刚刚开始。但是良心所在,不敢稍有懈怠。前几天审阅一篇硕士学位论文,其中几处引用某国民法典条文,就拿原版《小六法》来查对,结果发现所译均有错误,或者张冠李戴,或者丢三落四,而其作为法律条文的意思,当然大相径庭。论文作者不学这种语言,也没有机会核对原文,而是引用其他人翻译出版的成果。成果是成果,但也无非是误人子弟的成果。莫若无有,干脆大家不会对这些发达国家的法律产生误解。现在有了,反而给善良而无辜的人、或者偷懒而投奸取巧的人留下了空当。

  翻译法学著作的尝试,吸引了许多中国学者的注意力,大家争相把翻译一、两部著作或者若干篇论文作为自己学术的起点,而且翻译的多是热点,基础性的还是较少。十多年前,我读硕士的时候,就把某国某法导论作为教材,为的是当时恰有这本书的中文译本可以参考。参考是参考了,学了几段后,也是发现那个译本不知所云,难得有比原文能更明白的语句。

  由此养成了逢译文必要核对原文的习惯,从而干脆舍弃译文,去研读原文。功夫是花多了,甚或是一种浪费和自负,但是心里踏实。法学教师、学生如果没有这样的习惯,那是最大的错误。有人开口柏拉图,闭口德沃金,我想他们和我一样也都是念了一些译文,而且当然是中文本。至于翻译者在翻译的时候,读了是不是就懂了,不得而知。一些西方学术经典,成百、成千年地被学者们所玩味,译本是可以信服的,是可以读的。

  问题在于那些属于时尚的、流行的、热门的西方学者的著作,已经没有许多人可以坐下来仔细推敲,用“信、达、雅”的砝码去衡量译文的水准。译好的有之,我不能一概否定。次品的居多,似是而非,似懂非懂:不算翻译吧,确实是方块汉字;算是翻译吧,遣词造句、语法、逻辑、修辞洋洋稀松,更无需说“法的精神”了。

  “法的精神”尚且不明不白,“流行时尚”究竟是什么,已无法考究,以至于法律的移植和本土化,缺乏有生命力的“法律器官”。这让我们想起日本来。日本教育水平不能说不高,但是很多学者的英文不能说不憋足,不仅不会说,而且不会念。不过日本有很发达的学术翻译队伍,掷地有声,学者即使没有很好的英、美、德、法文,他也不缺乏英、美、德、法的信息。因此,日本的大学教育,并一律不把外语作为敲门砖,甚至日本大学接受中国留学生的日语水平这个门槛,也没有多高的要求。过去好多中国学生在中国的高考中失败了,然后就学点日语到日本留学,念大学、念硕士、念博士。其中也不乏念了十来年日本法律的,去学习发达国家法律的真谛和法学的真知。

  日本有法律移植和本土化的成功历程,他们移植了中国的文字,后来用中国的文字迻译西方法律,我们中国人也从中受益非浅,从日本移植了难以数计的法律术语。假如日本的翻译队伍都不足信,拿不起放不下,那么日本立国的学术方面还要靠什么根基?日本大学还能为中国人所向往?中国考不上大学才去留学的,还能被培养成人?这是个连锁反应,最终会导致日本一无是处,形象大打折扣,结局很悲惨。不过,这些都是假设而已。

  中国的一些法学译著,读的时候需要硬着头皮,硬着头皮读了还是不能懂。反过来,如果有人问这本书怎么样?只是翘起大拇指夸赞“好,好,好”,没有敢说“不”字的,因为大多数人好大喜功,说好听的就高兴,说不好听的就不高兴;大多数人阿谀奉承是拿手好戏,溜须拍马是小菜一碟。法学学者和司法机关是最为接近的,在社会关系方面的学习也是最为成功的。法学学者宁肯忍着耐着,也不肯说实话,假意逢迎,敷衍了事,还期待有一天能得到对方照应,因为自己某一天也会给别人留下小辫子。

  在官场上,官官相护,管他正义与邪恶,公平与偏私,遵纪守法与胡作非为,情面是很重要了,优先考虑,高抬贵手。在法学的学术上,当然多数情况也是心心相应,只唱颂人之长,莫掐算人之短,照顾情面,以至于是非也不讲究了。结果,铮铮铁骨,铁石心肠是没有用场的。中国文化就是很少讲究个人的价值,很少发挥个人的潜能,很少承载个人的责任。在经济管理领域和管理管理领域推行责任制,个人享有了一定权利,承担一定义务,才是对于文化的些许改变。除此而外,就都是集体义务,集体负责,其自然的后果就是这些个人彼此形成了心照不宣的互相利用。在学术领域也不例外。

  还有一些,属于点缀自己文章的虚荣,用柏拉图、德沃金装饰一下自己的论著吧,还不知道原文所云;因噎废食吧,于心不忍,于是就凑合着从译文里断章取义,于是这些译文虽然拙劣,却受到很多的青睐。因为受到很多的青睐,译者以为译文水准很高,放弃了改进,实则以讹传讹。如果是很拙劣的译文,不断改进也是可以弥补的,但是我们的好多译本实际上都是“绝本”。译的时候本来怀有某种急功近利的目的,出版了以为荣耀。因为他们占了一个时间上的优先和空间上的优位,被人们所看重,结果急功近利变成了一劳永逸。

  为这弥补我们本来匮乏的学术资源,有时候拙劣的翻译是情有可原的。哪怕只有片言只语传达了一种思想的真谛,特别是理论性比较强的东西,也应当认为有很高的参考价值。而法条的翻译则应当慎之又慎。中国的法律体系正处于要完善而未实现的剧烈变动当中,翻译了发达法制国家的法条就是为了能借鉴。好不容易看到中文的译本,如果谬误百出,那岂不贻害无穷。

  一言以蔽之,翻译需要不断改进,而不是首先放在那里供奉起来,当作崇拜物。



排行

  1. 对新时期罪犯改造现状的思考
  2. 道德与法律的嬗变
  3. 司法权的性质——以刑事司法为范
  4. 房产合同纠纷案件中认定合同效力
  5. 中国合同法中若干法律问题
  6. 当前如何加强民事调解工作及对策
  7. 提高认识积极应对——写在法官职
  8. 关于法律硕士——中国法学教育之
  9. 关于当前道路交通事故损害赔偿案
  10. 论美国宪政下的正当法律程序
  11. 公司人格否认制度在我国的立法借
  12. 关于“一国两制”的法哲学思考
  13. 法律“强制力”观念的弱化——当
  14. 论法与道德
  15. 制约鉴定人出庭作证的因素与对策
  16. 比较与思考——赴法司法考察一瞥
  1. 道德与法律的嬗变
  2. 司法行政化与司法独立:悖论的司
  3. 关于法律硕士——中国法学教育之
  4. 保护公民权利呼唤治安法院
  5. 法的价值断想
  6. 房产合同纠纷案件中认定合同效力
  7. 中国合同法中若干法律问题
  8. 当前如何加强民事调解工作及对策
  9. 美国宪法上的集会自由权
  10. 论宪法原则
  11. 论美国宪政下的正当法律程序
  12. 对新时期罪犯改造现状的思考
  13. 世界法学七大奇观
  14. 试述刑事证据立法的价值取向
  15. 法以权利为目的
  16. 司法何时权威 ——对程序公正价值
  1. 对新时期罪犯改造现状的思考
  2. 房产合同纠纷案件中认定合同效力
  3. 中国合同法中若干法律问题
  4. 当前如何加强民事调解工作及对策
  5. 提高认识积极应对——写在法官职
  6. 关于法律硕士——中国法学教育之
  7. 全国人大常委会对司法解释工作进
  8. 关于“一国两制”的法哲学思考
  9. 司法权的性质——以刑事司法为范
  10. 论美国宪政下的正当法律程序
  11. 道德与法律的嬗变
  12. 法律“强制力”观念的弱化——当
  13. 法理学视野中的权力(三)
  14. 制约鉴定人出庭作证的因素与对策
  15. 比较与思考——赴法司法考察一瞥
  16. 试论司法会计学学科体系的构建与

最近更新

  • 推荐阅读
  • 法学理论《中国文化背景下的法学翻译》中国文化背景下的法学翻译