天天加油 - 助您成才
Literal Translation And Free Translataion
您正在看的英文论文是:Literal Translation And Free Translataion。
antage of literal translation?

  Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only eXPresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. So generally speaking, literal translation is a good choice in translation.

  For example:②

  3) For ma father know and I know that if you only dig enough a pasture can be made free.

  Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.

  Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.

  4) For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.

  Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.

  Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要.

  Free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. It is too simple. Metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. Actually, literal translation is the chief way of translation. It is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content and style of source language.It should accord with the culture and customs of the target language. Translation not only does eXPress the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language readers. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation.

  From all above, that is the reason of "translate literally, if possible."

  2.2 Literal translation≠word-for-word translation.

  At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every words. Every words of source language is translated cooridnatly.

  For example:③

  5) It was an old and ragged moon.

  Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮.

  6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.

  Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣.

  From the example 5) and 6), we know word-for-word translation does not do any changes to source language. The form is close to the original, but it does not eXPress the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language, the translation is smooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation.

  For example: ④

  7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.

  Word-for-word translation: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的.

  8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begin to breathe.

  Word-for-word translatio

上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 基于WinCE操作系统的通用U
  3. 动态网络组织探析
  4. 云南省森林存在之问题及解决建议
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 苏南模式和温州模式的比较研究
  7. 立体几何中二面角的平面角的定位
  8. 运用流程再造理论构建信息化支撑
  9. 公共艺术在城市交通环境中的应用
  10. 网络安全与密码技术
  11. 汉语言中“引用”的修辞功能浅析
  12. 国有企业的现状及改革对策
  13. 试论国家公务员的激励机制
  14. 西部贫困地区农民真心拥护农村改
  15. 企业财务危机预警体系研究
  16. 谈《围城》的讽刺艺术
  1. 国有企业的现状及改革对策
  2. 公共艺术在城市交通环境中的应用
  3. 立体几何中二面角的平面角的定位
  4. 运用流程再造理论构建信息化支撑
  5. 我国农村留守家庭亲子关系的伦理
  6. 存货跌价准备审计全程精解
  7. 基于WinCE操作系统的通用U
  8. 动态网络组织探析
  9. 变频调速器在中央空调系统中的应
  10. 公司治理模型的发展与评价
  11. 网络安全与密码技术
  12. 试论国家公务员的激励机制
  13. 特黑杂交黑皮冬瓜新品种的特性及
  14. 信息工程监理与知识管理
  15. 企业改革要破六大思想障碍
  16. 我国旅游产业化的条件与素质分析
  1. 企业改革要破六大思想障碍
  2. 存货跌价准备审计全程精解
  3. 基于WinCE操作系统的通用U
  4. 动态网络组织探析
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 试论国家公务员的激励机制
  7. 公共艺术在城市交通环境中的应用
  8. 苏南模式和温州模式的比较研究
  9. 运用流程再造理论构建信息化支撑
  10. 西部贫困地区农民真心拥护农村改
  11. 企业财务危机预警体系研究
  12. 谈《围城》的讽刺艺术
  13. 论村庄选举的社会基础—以荆门市
  14. 浅议鲁迅《伤逝》中爱情失败的原
  15. 论秦牧散文的艺术特征
  16. 莎士比亚诗歌中的爱与美

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《Literal Translation And Free Translataion》Literal Translation And Free Translataion