Literal translation: 他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐怖柱子.
Free translation: 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气.
From the two examples, literal translation is unintelligible even absurd. But after had translated it freely, translation became cleaner, smooth, acceptable and accord with the culture of target language.
But in which suituation translators should not translate literally? How to use literal translation correctly?
Any source language which does not accord with the eXPressive way of target language should not use literal translation. For example: In example 9), "Break out the pot that hole us in", it is an English idiom, it means do something successful. But how to translate it into Chines?There is also an idiom in China. It almost has the same meaning as"Break out of the pot that hold us in". It is "出人头地". So when translating that sentence translators should not use literal translation, translators should use free translation.
And how to use literal translation correctly? First, know source language and target language culture as much as possible and translators should have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about, translators should be conversant. We often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after others explained, we still did not know or understand. So before translators translating some materials, especially some proffessional materials translators must grasp some knowledge about the materials. For example, if translate some materials about economy,translators should know some knowledge about economy; if translate some material about news, translators should know some knowledge about news;if translate some professional materials,translators should know some knowledge about that proffession, or be an export of that proffession. If translator was a man who did not know something about the material which he wanted to translate, his translation would be unqualified. Second, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. Translators should not only know the surface meaning of the original and translators should read through the surface, know what does the original want to eXPress. If a translator does only know surface meaning of the original and translate it literally, his translation would be correspondingly. After target language reader read his translation, they would be confuse and have different feeling between the original and the translation or even have erroneous comprehension.
Translation is different from reading. When we reading, it no matter how much we understand or can be understand or have erroneous comprehension. Because level of the readers is limited. Reading is only a feeling of himself. But translation affects others. Instead of the original author, translation is a man retell source language massage to target language. So translators should comprehened the source language message deeply and thoroughly, then retell the meaning of the source language correctly and close to the source language message. If a translator comprehened the source language just a little nmbiguiously,translation would be different from the source language message. Therefore, comprehension is very important. If translators had false comprehension to the source language message, his translation could be far from the original. This will lead his translation to be unqualified.
At last, enhance acceptability of translation. From above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. Actually, it is not difficult to retain the style of the original. But it is difficult to translate the original accord with target language expressive way. A translator who has abandant eXPerience can surmount obstacle between two language. An excellent translator must have done his best effort on his translation. This is translators' duty. An excellent translator has practised a lot on how to handle the problems in translation. excellent translation are acceptable.
From all above, literal tr
排行
- 存货跌价准备审计全程精解
- 基于WinCE操作系统的通用U
- 动态网络组织探析
- 云南省森林存在之问题及解决建议
- 公司治理模型的发展与评价
- 苏南模式和温州模式的比较研究
- 立体几何中二面角的平面角的定位
- 运用流程再造理论构建信息化支撑
- 公共艺术在城市交通环境中的应用
- 网络安全与密码技术
- 汉语言中“引用”的修辞功能浅析
- 国有企业的现状及改革对策
- 试论国家公务员的激励机制
- 西部贫困地区农民真心拥护农村改
- 企业财务危机预警体系研究
- 谈《围城》的讽刺艺术
最近更新
Literal Translation And Free Translataion


联系我们
返回 英文论文 列表