天天加油 - 助您成才
Literal Translation And Free Translataion
您正在看的英文论文是:Literal Translation And Free Translataion。
anslation is a basic skill of translation. It keeps the form of source language, including construction of sentences, mataphor. Sometimes it should do some neccessary change to the original, make the translation accord with the eXPressive way of target language. So make the translation acceptable. A translation which translated literally is close to the original. But literal translation is not omnipotent. Some sentences should not translate literally, because these sentences contained idioms which are different in source language and target language. Translators should have extensive knowledge. Comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. If translators want to use literal translation properly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practice. After all, practise is the most important aspect in translation.

  3. How to use free translation properly?

  3.1 If it was some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free translation.

  In which suituation the translators can not use literal translation? When some sentences that the way of expressive between source language and target language are different, should not use literal translation. If use literal translation, target language readers would have some trouble to understand, then make the translation unacceptable. In these suituation, free translation should in use. Free translation eXPresses the general idea of the original according to the meaning of the original, and does not pay attention to the details. But translation should be fluent and natural.

  There are two examples:⑥

  11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age.

  Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子.

  Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.

  12) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.

  Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.

  Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己.

  From the example 12), the original "cut off his head" means have done something badly, felt into predicament. If a translator translated the original literally, his translating would make target language readers confused, after reading, target language readers would feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because free translation can tell the ture meaning to target language readers.

  Some sentences, if translate literally are also fluent and natural that it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use free translation,effect would be better than literal translation. Free translation could eXPress the deep meaning of the original sentences.

  For example: ⑦

  13) Cast pearls before swine.

  Literal translation: 把珍珠扔到猪面前.

  Free translation: 对牛弹琴.

  14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth.

  Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的.

  Free translation: Barbara出生最富贵人家.

  Example 13) and 14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not eXPress the deep meaning of the oroginal, it is unadvisable.

  There is another suituation which should use free translation: a sentense that use idioms.

  For example:⑧

  15) Something uneXPected may happen ang time.

  Free translation: 天有不测风云.

  Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生.

  In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of eXPressive. On the contrarary, it would be unitelligible and would not achive the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example 15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehened and have nice feeling. So free translation is a good choice when literal translation could not be used.

  3.2 Don not add personal emotion to the original works.

  Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to e

上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 对法航货机穿越中国领空“壮举”
  3. 数控技术专业数控机床编程与加工
  4. 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
  5. 李清照词在不同时期所表达的情感
  6. 公司治理模型的发展与评价
  7. 对于我国电子商务立法的几点思考
  8. 汉语言的意蕴魅力
  9. 数控技术发展趋势及对策
  10. 电子商务发展中亟待解决的几个问
  11. 关于“文化产业”定义的一些思考
  12. 从认知语言学看名词临时作量词的
  13. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  14. 论我国夫妻财产制的不足与完善
  15. 数控机床技术发展趋势分析
  16. 比较新闻学初探
  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 中国改革的得与失
  3. 医药废水处理方法研究综述
  4. 西方工人阶级形成理论述评——立
  5. 历史时期气候变化对西北地区竹林
  6. 农村公共品供给与农民增收研究综
  7. 孤独·疏离·悬置--牟宗三与儒家
  8. 建立互补型团队
  9. 国有企业如何实现投资主体多元化
  10. 公共政策执行理论模式评析
  11. 李清照词在不同时期所表达的情感
  12. 时代呼唤电视新闻深度报道
  13. 数控技术专业数控机床编程与加工
  14. 关于“文化产业”定义的一些思考
  15. 从认知语言学看名词临时作量词的
  16. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  1. 资本结构影响因素的战略观点:一
  2. 论鲍曼社会理论的核心议题
  3. 西方工人阶级形成理论述评——立
  4. 新闻传播中数字的运用
  5. 国有企业如何实现投资主体多元化
  6. 国有企业的现状及改革对策
  7. 存货跌价准备审计全程精解
  8. 互联网上信息商品的定价问题分析
  9. 基于XML的校园电子商务平台
  10. 论宽严相济刑事政策的定位
  11. 经济全球化的“陷阱”分析—兼谈
  12. 管理的核心是解决人的问题
  13. 出口企业:要规避汇率风险
  14. 关于中小企业发展的思考
  15. 公共政策是构建和谐社会的基石
  16. 设计的新体验——谈大连老虎滩极

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《Literal Translation And Free Translataion》Literal Translation And Free Translataion