天天加油 - 助您成才
Literal Translation And Free Translataion
您正在看的英文论文是:Literal Translation And Free Translataion。
XPress the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.

  Tough free translation gives some leeways to translators. Translators should comprehened the original thoroughly, and use the leeways correctly. Some translators usually use the leeways incorrectly. They often add their personal emotion to the original works. So translation was subjunctive and different as the original. It was unqualified translation. Because if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. After reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. Those translations which added translator's own emotion were not according with the standard of translation. Translation should avoid to add personal emotion to the original works.

  3.3 Free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.

  Free translation gives translators some leeways. Translators should use then correctly. Not only should translators comprehened the meaning of the original message, but also they should be provided with extensive knowledge and culture of both source language and target language. Especially, on literature works, translators should be provided with literature training, and they also should know extensive literature knowledge. A translator who wanted to translate a literature composition should do his effort to accumulate something about history, geography, custom, natural style and features, tranditional culture and so on about the literature composition. In additional, translators should know the background of age and the author, style of the anthor. More extensive knowledge the translators have, more thoroughly he can comprehend the meaning of the original.

  Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly, then translate it correctly by target language, and acceptablely comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time. After translating, they became on eXPert to the author and his composition. This spirit is worthly to study.

  Let's see some examples:⑨

  16) When the going gets tough, the tough getsgoing.

  Free translation: 沧海横流方显英雄本色.

  The words"going" and "tough" have different meaning. The translator used a sentence in a Chinese poem to translate this sentence.

  17) Faults are thick where love is thin.

  Free translation: 一朝情义淡, 样样不顺眼.

  18) You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.

  Free translation: 骗人一夕一事易,欺众一生一世难.

  19) Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks.

  Free translation: 盈于心则溢于言.

  The example above are all free translation. Translators translated them not only smoothly and fluently, but also acceptable and accordingly with Chinese culture. In addition, translators should know extensive idioms about both source language and target language. Different countries have different idioms. So in translation, some idioms are unable to translate literally. Translators should change the original form into another form which is easy to be accepted by target language readers. Thereby, convey the purpose of the original wanted to eXPress.

  For example: ⑩

  20) When in

上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 对法航货机穿越中国领空“壮举”
  3. 数控技术专业数控机床编程与加工
  4. 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
  5. 李清照词在不同时期所表达的情感
  6. 公司治理模型的发展与评价
  7. 对于我国电子商务立法的几点思考
  8. 汉语言的意蕴魅力
  9. 数控技术发展趋势及对策
  10. 电子商务发展中亟待解决的几个问
  11. 关于“文化产业”定义的一些思考
  12. 从认知语言学看名词临时作量词的
  13. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  14. 论我国夫妻财产制的不足与完善
  15. 数控机床技术发展趋势分析
  16. 比较新闻学初探
  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 中国改革的得与失
  3. 医药废水处理方法研究综述
  4. 西方工人阶级形成理论述评——立
  5. 历史时期气候变化对西北地区竹林
  6. 农村公共品供给与农民增收研究综
  7. 孤独·疏离·悬置--牟宗三与儒家
  8. 建立互补型团队
  9. 国有企业如何实现投资主体多元化
  10. 公共政策执行理论模式评析
  11. 李清照词在不同时期所表达的情感
  12. 时代呼唤电视新闻深度报道
  13. 数控技术专业数控机床编程与加工
  14. 关于“文化产业”定义的一些思考
  15. 从认知语言学看名词临时作量词的
  16. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  1. 资本结构影响因素的战略观点:一
  2. 论鲍曼社会理论的核心议题
  3. 西方工人阶级形成理论述评——立
  4. 新闻传播中数字的运用
  5. 国有企业如何实现投资主体多元化
  6. 国有企业的现状及改革对策
  7. 存货跌价准备审计全程精解
  8. 互联网上信息商品的定价问题分析
  9. 基于XML的校园电子商务平台
  10. 论宽严相济刑事政策的定位
  11. 经济全球化的“陷阱”分析—兼谈
  12. 管理的核心是解决人的问题
  13. 出口企业:要规避汇率风险
  14. 关于中小企业发展的思考
  15. 公共政策是构建和谐社会的基石
  16. 设计的新体验——谈大连老虎滩极

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《Literal Translation And Free Translataion》Literal Translation And Free Translataion