天天加油 - 助您成才
Literal Translation And Free Translataion
您正在看的英文论文是:Literal Translation And Free Translataion。
Rome, do as the Romes do.

  Free translation: 入乡随俗.

  21) A cat on hot bricks.

  Free translation: 热锅上的蚂蚁.

  22) To eXPect one's son to become an outstanding personage.

  Free translation: 望子成龙.

  23) The dog that will feech a bone will carry a bone.

  Free translation: 以你说别人坏话的人,也会说你的坏话.

  Free translation does not strachy the form of the original. If translators want to use free translation proficiently. You'd better grasp extensive knowledge and culture of both source language and target language.

  CONCLUTION:

  If using literal translation and free translation proper, you will succeed in translating a composition. The most important in translation is the way in which how to dear with the complex problems of equivalence between the source and target articles. But complete identity of message is important, even use literal translation on the designative level of imformative function one can only aim at the closet approrimotion and in general it is posible to obtain a functionally satisfactory correspondace.

  Literal translation is a good choice to translate lively and closely, as the original. It retains the idea, style and rhetoric of the original. Translators should grasp it. Literal translation is not word-for-word translation. Sometimes, translators should do some change in translation so that they can make the translation more acceptable. Word-for-word translation is unqualified. Not all sentences can translate literally. Some sentences, if used literal translation would not be according with the culture of target language. Especially for some idioms. Translators should have extensive knowledge, comprehend the original thoroughly. Especially in translating some proffessional materials.

  Free translation is a skill. It need not pay more attention to the form of the original and the details. But free translation should accord with target language culture and customs. Then target language readers can accept translation easily. Though free tranlation gives leeways to translators, they should not add personal emotion to the original works. Because if translators added their own emotion to the translation, target language readers and source language readers would have different feeling. So the translation is unqualified. Free translation also needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. Translators should be proviede with literature training. Especially knowing some idioms in both target language and source language is very important.

  Literal translation and free translation are two different way in translation. An excellent translation includs this two kinds of translation. An excellent translator could use these two kinds of way properly and proficiently. No translators can use literal translation and free translation proficiently at beginning. All successful translators have practised lots. When they were translating, they accumulated eXPerience and knowledge. After they have translated some composition, they accumulate extensive knowledge. So translators needs practise. And both content and style are insparaby linked in any text, and success in translation means dealing creatively with both of these aspect of communication.

  ① P91 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.

  ② P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.

  ③ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.

  ④ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.

  ⑤ P102 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.

  ⑥ P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.

  ⑦ P95 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.

  ⑧ From:http://www.si-china.net/schools/maoya.htm

上一页  1 2 3 4 5 6 7 8 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 基于WinCE操作系统的通用U
  3. 动态网络组织探析
  4. 云南省森林存在之问题及解决建议
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 苏南模式和温州模式的比较研究
  7. 立体几何中二面角的平面角的定位
  8. 运用流程再造理论构建信息化支撑
  9. 公共艺术在城市交通环境中的应用
  10. 网络安全与密码技术
  11. 汉语言中“引用”的修辞功能浅析
  12. 国有企业的现状及改革对策
  13. 试论国家公务员的激励机制
  14. 西部贫困地区农民真心拥护农村改
  15. 企业财务危机预警体系研究
  16. 谈《围城》的讽刺艺术
  1. 国有企业的现状及改革对策
  2. 公共艺术在城市交通环境中的应用
  3. 立体几何中二面角的平面角的定位
  4. 运用流程再造理论构建信息化支撑
  5. 我国农村留守家庭亲子关系的伦理
  6. 存货跌价准备审计全程精解
  7. 基于WinCE操作系统的通用U
  8. 动态网络组织探析
  9. 变频调速器在中央空调系统中的应
  10. 公司治理模型的发展与评价
  11. 网络安全与密码技术
  12. 试论国家公务员的激励机制
  13. 特黑杂交黑皮冬瓜新品种的特性及
  14. 信息工程监理与知识管理
  15. 企业改革要破六大思想障碍
  16. 我国旅游产业化的条件与素质分析
  1. 企业改革要破六大思想障碍
  2. 存货跌价准备审计全程精解
  3. 基于WinCE操作系统的通用U
  4. 动态网络组织探析
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 试论国家公务员的激励机制
  7. 公共艺术在城市交通环境中的应用
  8. 苏南模式和温州模式的比较研究
  9. 运用流程再造理论构建信息化支撑
  10. 西部贫困地区农民真心拥护农村改
  11. 企业财务危机预警体系研究
  12. 谈《围城》的讽刺艺术
  13. 论村庄选举的社会基础—以荆门市
  14. 浅议鲁迅《伤逝》中爱情失败的原
  15. 论秦牧散文的艺术特征
  16. 莎士比亚诗歌中的爱与美

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《Literal Translation And Free Translataion》Literal Translation And Free Translataion