天天加油 - 助您成才
Cultural Background Knowledge and English Teaching
您正在看的英文论文是:Cultural Background Knowledge and English Teaching。
iety. They are often hard to understand and hard to use correctly. They are almost impossible to understand from the meanings of the individual words. And with English idioms, even the same words may have different meanings as in the examples blow:

  So, first of all, a student should learn not to look down on such idioms just because they’re made up of such simple and easy words. He should look out for identical phrases with different meanings and look them up in a dictionary if he’s not sure. He’s bound to run into a lot of trouble when he first uses them, but he shouldn’t give in, much less give up. If he keeps trying and keeps at it long enough he’ll make out and things will turn out well in the end.

  Though the passage is short, it includes ten idioms: look down, made up of, look out for, look up, run into, give in, give up, keep at it, make out and turn out (well).

  It is thus clear that difficulties in reading cannot be completely solved by one’s language knowledge, because works of a people cannot be separated from the people’s cultural tradition. So, in teaching reading, a teacher should explain grammatical difficulties as well as eXPound cultural background.

  Similarly, writing and translating cannot be separated from cultural background knowledge.

  In translation, even the very simple eXPressions cannot be dealt with without any consideration of specific context and customs.

  We shall take the word “dog” as an example.

  To English-speaking people, the dog does not carry the same associations as it does to Chinese. The dog is considered to be derogatory, for example, “癩皮狗” “丧家之犬” “走狗” “狗急跳墙” “狗头军师” etc. are often used to describe disgusting people. But dog in English, especially in proverbs, is a commendatory term. If we translate dog into Chinese “狗” without exception, we may make jokes. For example:

  1. Every dog has his day.

  2. You are, indeed, a lucky dog.,

  3. Last night my father came home dog-tired.

  Because some learners are not well aware of the cultural differences, they take it for granted that the three sentences should be translated into the following:

  1.每条狗都有自己的节日。

  2.你真是一条幸运的狗。

  3.昨晚我爸爸回到家中像狗一样得累。

  In fact, the right translations are as follows:

  1.人人皆有得意时。

  2.你真是个幸运儿。

  3.昨晚我父亲回到家中非常累。

  In writing, cultural background knowledge is also important. Why is it that the English writing of Chinese students read so much like translations of Chinese? Why is it that one can fairly easily tell whether an article was written by a Chinese or by a native speaker of English? On the one hand, it is probably because most Chinese students have not yet mastered the language; On the other hand, it is probably because of differences in Chinese and English writing styles that reflect cultural differences.

  Narration and description in Chinese seem to be a bit more ornate, or “flowery”, than in English. The following passage from a student’s composition is typical of this kind of faulty writing in English:

  “I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. Beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled! Little birds were singing in the trees, as if greeting me ‘Good morning! Good morning!’… my heart was bursting with happiness…”

  One of the common faults in this matter is the tendency of Chinese students to use too many adjectives. Adjectives, of course, are necessary in good writing. But if not used with care, they can have the opposite effect—quickly kill interest and produce boredom.

  Chinese and English-speaking people seem to look differently on the use of set phrases and expressions. Good English writing discourages what are called “clichés” or “trite expressions”. Chinese writing, on the other hand, gives its approval to well-chosen “four-character eXPressions.” To a native English-speaker, the following sentence would be frowned on as an example of poor writing: He slept like a log and woke up at the crack of dawn, fresh as a daisy.

  Trite expressions and clichés origina

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 对法航货机穿越中国领空“壮举”
  3. 数控技术专业数控机床编程与加工
  4. 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 对于我国电子商务立法的几点思考
  7. 汉语言的意蕴魅力
  8. 李清照词在不同时期所表达的情感
  9. 数控技术发展趋势及对策
  10. 论我国夫妻财产制的不足与完善
  11. 关于“文化产业”定义的一些思考
  12. 从认知语言学看名词临时作量词的
  13. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  14. 电子商务发展中亟待解决的几个问
  15. 数控机床技术发展趋势分析
  16. 物价波动问题研究——抓住“看不
  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 中国改革的得与失
  3. 医药废水处理方法研究综述
  4. 西方工人阶级形成理论述评——立
  5. 历史时期气候变化对西北地区竹林
  6. 孤独·疏离·悬置--牟宗三与儒家
  7. 农村公共品供给与农民增收研究综
  8. 建立互补型团队
  9. 公共政策执行理论模式评析
  10. 国有企业如何实现投资主体多元化
  11. 电子商务发展中亟待解决的几个问
  12. 数控技术专业数控机床编程与加工
  13. 关于“文化产业”定义的一些思考
  14. 从认知语言学看名词临时作量词的
  15. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  16. 李清照词在不同时期所表达的情感
  1. 资本结构影响因素的战略观点:一
  2. 国有企业如何实现投资主体多元化
  3. 国有企业的现状及改革对策
  4. 论鲍曼社会理论的核心议题
  5. 西方工人阶级形成理论述评——立
  6. 新闻传播中数字的运用
  7. 互联网上信息商品的定价问题分析
  8. 存货跌价准备审计全程精解
  9. 关于中小企业发展的思考
  10. 出口企业:要规避汇率风险
  11. 基于XML的校园电子商务平台
  12. 论宽严相济刑事政策的定位
  13. 经济全球化的“陷阱”分析—兼谈
  14. 管理的核心是解决人的问题
  15. 公共政策是构建和谐社会的基石
  16. 房地产企业财务风险分析及预警初

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《Cultural Background Knowledge and English Teaching》Cultural Background Knowledge and English Teaching