天天加油 - 助您成才
To Foreignize or To Domesticate
您正在看的英文论文是:To Foreignize or To Domesticate。

  Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two

  different translation strategies. The former refers to the translation

  strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize

  the strangeness of the foreign text for target language readers, while

  the latter designates the type of translation in which a target text deliberately

  breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the

  original. But what is the translation practice like in China? Do translators

  tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors

  that affect their decision making? This paper tries to find answers to

  the questions by looking into the translation of English metaphors into

  Chinese.

  Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;

  target

  language reader

  1. Introduction

  "Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms

  coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.

  The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent

  style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text

  for target language readers, while the latter designates the type of translation

  in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining

  something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).

  The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s

  argument that there are only two different methods of translation, " either

  the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves

  the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,

  and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).

  The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,

  but the concepts they carry have been at least for a century at the heart

  of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before

  translating, the translator has to make a decision : either to adapt the

  original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the

  original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).

  But what is the translation practice like in China? Recently I have read

  two articles which show completely conflicting views on this question.

  In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",

  A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and

  Western thinking on translation,

  When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries,

  it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The

  translations

  take the place of the original. They function as the original in the culture

  to the extent

  that the original disappear behind the translations. (Bassnett & Lefevere,

  1998:14)

  However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their

  investigation of metaphor translation between English and Chinese,

  Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English

  metaphor

  the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors,

  substitution is

  frequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience

  are more familiar with

  and receptive to Western culture than the average English readers is to

  Chinese culture. (Fung, 1995)

  The above conflicting v

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 热门文章
  • 最近更新
  • 推荐阅读
  • 英文论文《To Foreignize or To Domesticate》To Foreignize or To Domesticate