the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a
foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western
and Chinese translators, but rather look into the translation of English
metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor
as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something
to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance."
While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing
something by saying that it is something else which has the qualities that
you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative eXPression: the transferred
sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application
of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence,
a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).
Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes
that a metaphor is a complex of (at least) three dimensions (object, image
and sense), reflecting the tension between resemblance and
disparity" (1988: 56-57).
This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.
3. What has been said about the translation of metaphor?
"In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target language"
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation could recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text concerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck conceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the communicative situation (1981). Mary Fung also considers translating
metaphor as a communicative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
eXPer
排行
- 存货跌价准备审计全程精解
- 对法航货机穿越中国领空“壮举”
- 数控技术专业数控机床编程与加工
- 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
- 公司治理模型的发展与评价
- 对于我国电子商务立法的几点思考
- 汉语言的意蕴魅力
- 李清照词在不同时期所表达的情感
- 数控技术发展趋势及对策
- 论我国夫妻财产制的不足与完善
- 关于“文化产业”定义的一些思考
- 从认知语言学看名词临时作量词的
- 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
- 电子商务发展中亟待解决的几个问
- 数控机床技术发展趋势分析
- 比较新闻学初探
最近更新
To Foreignize or To Domesticate


联系我们
返回 英文论文 列表