天天加油 - 助您成才
To Foreignize or To Domesticate
您正在看的英文论文是:To Foreignize or To Domesticate。
ience, he proposes several procedures for translating metaphor: (1)

  Reproducing the same image in the target language; (2)

  Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing

  the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;

  (5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is

  redundant.

  Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also

  pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980

  ) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji

  (张培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating

  metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure);

  (2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s

  second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s

  fifth procedure).

  Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang

  (郭著章) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between

  English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus

  eXPlanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;

  (4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing

  the SL image with a TL image.

  4. How Are Metaphors Translated?

  The above methods, envisaged as guidelines for the translation students

  as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering

  the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating

  and which ones foreignizing? In the following section I will cite some

  examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries

  and two articles as the source for the analysis.

  4.1 Examples

  Examples are cited from: (1) E-C Translation Coursebook (1980) by Zhang

  Peiji (张培基) et al., (2) A Practical Coursebook in Translation Between

  English and Chinese (1996, revised edition) by Guo Zhuzhang (郭著章) et

  al., (3) The English-Chinese Dictionary (1993,Unabridged) by Lu Gusun (陆谷孙,chief

  editor), (4) Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms (1995)

  by Li Yinhua (李荫华) et al. (revisers of translation), (5) "Free translation,

  literal translation and word-for-word translation" (1981) by Feng Shize

  (冯世则), and (6) "Pragmatics and translation" (1994) by He Ziran (何自然).

  Example 1

  But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our

  ancestors.

  但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 (Zhang,1980: 12)。

  (My back translation: But I ... he’d surely lead us to see our ancestors.)

  Example 2

  Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but

  in a few years, he

  was completely defeated.

  希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。

  (Zhang,1980: 13) (Back translation: Hitler was armed to the teeth ...)

  Example 3

  He walked at the head of the funeral procession, and every now and then

  wiped away his

  crocodile tears with a big handkerchief.

  他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 (Feng , 1981)

  (Back translation: He walked ... his crocodile tears ...)

  Example 4

  Among the blind the one-eyed man is king.

  山中没老虎,猴子称霸王。(Guo & Li, 1996: 183)

  (My back translation: The monkey reigns in the mountains when there is

  no tiger there.)

  Example 5

  Talk/Speak of the devil (and he will appear).

  说到曹操,曹操就到。(Lu, 1993: 463)

  (My back translation: Talk of Caocao, and he will appear.)

  Example 6

  Peter does annoy me, coming around here all the time. Oh, talk of the devil!

  That’s probably

  him at the door now.

  彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说鬼鬼到!在门口的可能就是他。(Li , 1995:

  118)

  (My back translation: ... Oh, speak of the devil, and he will appear.)

  Example 7

  One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 对法航货机穿越中国领空“壮举”
  3. 数控技术专业数控机床编程与加工
  4. 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 对于我国电子商务立法的几点思考
  7. 汉语言的意蕴魅力
  8. 李清照词在不同时期所表达的情感
  9. 数控技术发展趋势及对策
  10. 论我国夫妻财产制的不足与完善
  11. 关于“文化产业”定义的一些思考
  12. 从认知语言学看名词临时作量词的
  13. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  14. 电子商务发展中亟待解决的几个问
  15. 数控机床技术发展趋势分析
  16. 比较新闻学初探
  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 中国改革的得与失
  3. 医药废水处理方法研究综述
  4. 西方工人阶级形成理论述评——立
  5. 历史时期气候变化对西北地区竹林
  6. 孤独·疏离·悬置--牟宗三与儒家
  7. 农村公共品供给与农民增收研究综
  8. 建立互补型团队
  9. 公共政策执行理论模式评析
  10. 国有企业如何实现投资主体多元化
  11. 数控技术专业数控机床编程与加工
  12. 关于“文化产业”定义的一些思考
  13. 从认知语言学看名词临时作量词的
  14. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  15. 李清照词在不同时期所表达的情感
  16. 时代呼唤电视新闻深度报道
  1. 论鲍曼社会理论的核心议题
  2. 西方工人阶级形成理论述评——立
  3. 新闻传播中数字的运用
  4. 资本结构影响因素的战略观点:一
  5. 国有企业如何实现投资主体多元化
  6. 国有企业的现状及改革对策
  7. 存货跌价准备审计全程精解
  8. 互联网上信息商品的定价问题分析
  9. 出口企业:要规避汇率风险
  10. 基于XML的校园电子商务平台
  11. 论宽严相济刑事政策的定位
  12. 经济全球化的“陷阱”分析—兼谈
  13. 管理的核心是解决人的问题
  14. 关于中小企业发展的思考
  15. 公共政策是构建和谐社会的基石
  16. 房地产企业财务风险分析及预警初

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《To Foreignize or To Domesticate》To Foreignize or To Domesticate