Reproducing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
redundant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
(张培基) and his co-compilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procedure);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
second procedure); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procedure).
Based on the methods suggested by Zhang and his colleagues, Guo Zhuzhang
(郭著章) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
eXPlanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese couplets to render the English metaphor; (5) Replacing
the SL image with a TL image.
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
4.1 Examples
Examples are cited from: (1) E-C Translation Coursebook (1980) by Zhang
Peiji (张培基) et al., (2) A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition) by Guo Zhuzhang (郭著章) et
al., (3) The English-Chinese Dictionary (1993,Unabridged) by Lu Gusun (陆谷孙,chief
editor), (4) Longman English-Chinese Dictionary of English Idioms (1995)
by Li Yinhua (李荫华) et al. (revisers of translation), (5) "Free translation,
literal translation and word-for-word translation" (1981) by Feng Shize
(冯世则), and (6) "Pragmatics and translation" (1994) by He Ziran (何自然).
Example 1
But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our
ancestors.
但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。 (Zhang,1980: 12)。
(My back translation: But I ... he’d surely lead us to see our ancestors.)
Example 2
Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but
in a few years, he
was completely defeated.
希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。
(Zhang,1980: 13) (Back translation: Hitler was armed to the teeth ...)
Example 3
He walked at the head of the funeral procession, and every now and then
wiped away his
crocodile tears with a big handkerchief.
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 (Feng , 1981)
(Back translation: He walked ... his crocodile tears ...)
Example 4
Among the blind the one-eyed man is king.
山中没老虎,猴子称霸王。(Guo & Li, 1996: 183)
(My back translation: The monkey reigns in the mountains when there is
no tiger there.)
Example 5
Talk/Speak of the devil (and he will appear).
说到曹操,曹操就到。(Lu, 1993: 463)
(My back translation: Talk of Caocao, and he will appear.)
Example 6
Peter does annoy me, coming around here all the time. Oh, talk of the devil!
That’s probably
him at the door now.
彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说鬼鬼到!在门口的可能就是他。(Li , 1995:
118)
(My back translation: ... Oh, speak of the devil, and he will appear.)
Example 7
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚
排行
- 存货跌价准备审计全程精解
- 对法航货机穿越中国领空“壮举”
- 数控技术专业数控机床编程与加工
- 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
- 公司治理模型的发展与评价
- 对于我国电子商务立法的几点思考
- 汉语言的意蕴魅力
- 李清照词在不同时期所表达的情感
- 数控技术发展趋势及对策
- 论我国夫妻财产制的不足与完善
- 关于“文化产业”定义的一些思考
- 从认知语言学看名词临时作量词的
- 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
- 电子商务发展中亟待解决的几个问
- 数控机床技术发展趋势分析
- 比较新闻学初探
最近更新
To Foreignize or To Domesticate


联系我们
返回 英文论文 列表