(My back translation: One Buddhist monk carries water for himself, two
monks carry water
together, three monks have no water to drink.)
Example 8
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
据说家家户户至少也有一桩家丑。(Feng, 1981)
(My back translation: Every family is said to ... family scandal.)
Example 9
A skeleton in the cupboard/ closet
衣柜里的骷髅, 见不得人的事儿 (He, 1994)
(My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be
seen)
Example 10
To carry coals to Newcastle
运煤到纽卡索,多此一举。
注:"纽卡索" 是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4)
(My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary
move)
Example 11
The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang, 1980:
162)
(My back translation: The ... because he is a disappointment.)
Example 12
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what
she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (Zhang, 1980: 163)
(My back translation: She was born in a wealthy family....)
Example 13
He who keeps company wtih the wolf will learn to howl"
近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183)
(My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he
who deals with
ink will be blackened.)
Example 14
Great men are not always wise.
人有失手日,马有失蹄时。(Guo, 1996: 182-3)
(My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.)
4.2 Analysis
The analysis is based on the following five common translation methods:
(1) Literal translation (retaining the same image in the target language);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation
plus sense and eXPlanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5)
Using Chinese couplets to replace the English metaphor.
Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of
literal translation is to retain the national or local colour, the original
images as well as the foreign eXPressions so as to enrich the target language
. (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去见祖先" , is a
euphemism for "to die". This eXPression is vivid and easy for the ordinary
Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武装到牙齿"
sounds a bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed
to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language
reader to forget. This literal translation has been widely accepted since
New China was established.
"A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL
image with another established TL image, if one exists that is equally
frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples
4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images
with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese
images are widely different from but similar in sense to the original ones
. Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the
blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中单眼汉为王", because
the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is
a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than
an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not
be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version.
There has been some arguments about the translation of the metaphorical
saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu,
1993) believe that i
排行
- 存货跌价准备审计全程精解
- 对法航货机穿越中国领空“壮举”
- 数控技术专业数控机床编程与加工
- 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
- 公司治理模型的发展与评价
- 对于我国电子商务立法的几点思考
- 汉语言的意蕴魅力
- 李清照词在不同时期所表达的情感
- 数控技术发展趋势及对策
- 论我国夫妻财产制的不足与完善
- 关于“文化产业”定义的一些思考
- 从认知语言学看名词临时作量词的
- 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
- 电子商务发展中亟待解决的几个问
- 数控机床技术发展趋势分析
- 比较新闻学初探
最近更新
To Foreignize or To Domesticate


联系我们
返回 英文论文 列表