天天加油 - 助您成才
To Foreignize or To Domesticate
您正在看的英文论文是:To Foreignize or To Domesticate。
没水吃。 (Zhang, 162)

  (My back translation: One Buddhist monk carries water for himself, two

  monks carry water

  together, three monks have no water to drink.)

  Example 8

  Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

  据说家家户户至少也有一桩家丑。(Feng, 1981)

  (My back translation: Every family is said to ... family scandal.)

  Example 9

  A skeleton in the cupboard/ closet

  衣柜里的骷髅, 见不得人的事儿 (He, 1994)

  (My back translation: a skeleton in the closet, something not fit to be

  seen)

  Example 10

  To carry coals to Newcastle

  运煤到纽卡索,多此一举。

  注:"纽卡索" 是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。 (Zhang, 1980:163-4)

  (My back translation: To carry coals to Newcastle, making an unnecessary

  move)

  Example 11

  The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

  青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang, 1980:

  162)

  (My back translation: The ... because he is a disappointment.)

  Example 12

  She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what

  she likes.

  她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (Zhang, 1980: 163)

  (My back translation: She was born in a wealthy family....)

  Example 13

  He who keeps company wtih the wolf will learn to howl"

  近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183)

  (My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he

  who deals with

  ink will be blackened.)

  Example 14

  Great men are not always wise.

  人有失手日,马有失蹄时。(Guo, 1996: 182-3)

  (My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.)

  4.2 Analysis

  The analysis is based on the following five common translation methods:

  (1) Literal translation (retaining the same image in the target language);

  (2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation

  plus sense and eXPlanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5)

  Using Chinese couplets to replace the English metaphor.

  Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of

  literal translation is to retain the national or local colour, the original

  images as well as the foreign eXPressions so as to enrich the target language

  . (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去见祖先" , is a

  euphemism for "to die". This eXPression is vivid and easy for the ordinary

  Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武装到牙齿"

  sounds a bit exaggerating but very impressive. The image of a person armed

  to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language

  reader to forget. This literal translation has been widely accepted since

  New China was established.

  "A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL

  image with another established TL image, if one exists that is equally

  frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples

  4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images

  with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese

  images are widely different from but similar in sense to the original ones

  . Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the

  blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中单眼汉为王", because

  the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is

  a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than

  an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not

  be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version.

  There has been some arguments about the translation of the metaphorical

  saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu,

  1993) believe that i

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 对法航货机穿越中国领空“壮举”
  3. 数控技术专业数控机床编程与加工
  4. 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 对于我国电子商务立法的几点思考
  7. 汉语言的意蕴魅力
  8. 李清照词在不同时期所表达的情感
  9. 数控技术发展趋势及对策
  10. 论我国夫妻财产制的不足与完善
  11. 关于“文化产业”定义的一些思考
  12. 从认知语言学看名词临时作量词的
  13. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  14. 电子商务发展中亟待解决的几个问
  15. 数控机床技术发展趋势分析
  16. 比较新闻学初探
  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 中国改革的得与失
  3. 医药废水处理方法研究综述
  4. 西方工人阶级形成理论述评——立
  5. 历史时期气候变化对西北地区竹林
  6. 孤独·疏离·悬置--牟宗三与儒家
  7. 农村公共品供给与农民增收研究综
  8. 建立互补型团队
  9. 公共政策执行理论模式评析
  10. 国有企业如何实现投资主体多元化
  11. 数控技术专业数控机床编程与加工
  12. 关于“文化产业”定义的一些思考
  13. 从认知语言学看名词临时作量词的
  14. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  15. 李清照词在不同时期所表达的情感
  16. 时代呼唤电视新闻深度报道
  1. 论鲍曼社会理论的核心议题
  2. 西方工人阶级形成理论述评——立
  3. 新闻传播中数字的运用
  4. 资本结构影响因素的战略观点:一
  5. 国有企业如何实现投资主体多元化
  6. 国有企业的现状及改革对策
  7. 存货跌价准备审计全程精解
  8. 互联网上信息商品的定价问题分析
  9. 出口企业:要规避汇率风险
  10. 基于XML的校园电子商务平台
  11. 论宽严相济刑事政策的定位
  12. 经济全球化的“陷阱”分析—兼谈
  13. 管理的核心是解决人的问题
  14. 关于中小企业发展的思考
  15. 公共政策是构建和谐社会的基石
  16. 房地产企业财务风险分析及预警初

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《To Foreignize or To Domesticate》To Foreignize or To Domesticate