天天加油 - 助您成才
To Foreignize or To Domesticate
您正在看的英文论文是:To Foreignize or To Domesticate。
t is acceptable to convert it into "说到曹操,曹操就到"

  because this figurative eXPression is known to all, while others (Guo,

  1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history

  who represents certain features of the Chinese culture. If the original

  text is about western culture and western people, it would be inappropriate

  to bring CaoCao into the scene. Perhaps that is why Li and his colleagues

  decided to translate it literally into "说鬼鬼到" ( Example 6).

  The translation method applied to metaphors in examples 8, 11 and 12 is

  "free translation" (the usual Chinese term) or in Newmark’s words, converting

  the metaphor to sense. To the Chinese reader, the image of "a skeleton

  in the cupboard", may mean ugly, horrible and frightening; "a wet blanket"

  is merely a blanket which is soaked with water, and "a silver spoon" is

  just a spoon different from a china spoon. They may not be able to understand

  the referential meanings these images carry in the metaphors. Most probably

  for this reason the metaphors are all converted to sense, to more general

  eXPressions, "family scandal" (家丑) , "a disappointment" (令人扫兴的人)

  and "a wealthy family"(富贵之家) which are abstract concepts rather than

  concrete images. Snell Hornby is right in saying that "as an abstract concept,

  metaphor might be universal; in its concrete realization however, being

  closely linked with sensuous perception and culture-bound value judgments,

  it is undoubtedly complicated by language-specific idiosyncrasies" (1988:

  62-3).

  The metaphor in Example 9 is the same as that in Example 8, but is treated

  differently. Actually, there has been some arguments about the translation

  of this metaphorical phrase. In an article written in 1981, Feng Shize

  says that if the English idiom "skeleton in the cupboard" is translated

  literally into "衣柜里的骷髅", the Chinese reader might not understand

  what it means, so he suggested to render it to sense. In another article

  written later in the same year, Xu Shigu (徐世谷) does not subscribe to

  Feng’s opinion. He argues that if the first translator of the metaphor

  "the crocodile’s tears" thought in the same way as Feng, the Chinese reader

  would not have been able to understand the image, neither could the eXPression

  be able to get into the Chinese vocabulary. Xu proposed translating it

  literally plus meaning or eXPlanation. But it took a long time for people

  to accept the "skeleton" image:. In the English-Chinese Dictionary (unabridged)

  , the standard dictionary of this kind in China, the translation of the

  metaphor is nearly the same as Feng’s. It was not until 1992 had the "the

  skeleton" image been directly brought into the Chinese culture, although

  with a brief interpretation to reveal its implied meaning (see Example

  9).

  The translation of "To carry coals to Newcastle" indicates another common

  problem. Zhang and his colleagues translate this metaphor literally into

  "运煤到纽卡?quot; and then add the referential meaning "多此一举" (making

  an unnecessary move). Still they assume that it can not be understood completely

  because the reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest

  making a note to identify this place rich in coal.

  In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf

  will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches

  vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened);

  "Great men are not always wise" becomes "人有失手日,马有失蹄时" (Men will

  make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references

  in both translations. Antithetical coup

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 对法航货机穿越中国领空“壮举”
  3. 数控技术专业数控机床编程与加工
  4. 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
  5. 公司治理模型的发展与评价
  6. 对于我国电子商务立法的几点思考
  7. 汉语言的意蕴魅力
  8. 李清照词在不同时期所表达的情感
  9. 数控技术发展趋势及对策
  10. 论我国夫妻财产制的不足与完善
  11. 关于“文化产业”定义的一些思考
  12. 从认知语言学看名词临时作量词的
  13. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  14. 电子商务发展中亟待解决的几个问
  15. 数控机床技术发展趋势分析
  16. 比较新闻学初探
  1. 存货跌价准备审计全程精解
  2. 中国改革的得与失
  3. 医药废水处理方法研究综述
  4. 西方工人阶级形成理论述评——立
  5. 历史时期气候变化对西北地区竹林
  6. 孤独·疏离·悬置--牟宗三与儒家
  7. 农村公共品供给与农民增收研究综
  8. 建立互补型团队
  9. 公共政策执行理论模式评析
  10. 国有企业如何实现投资主体多元化
  11. 数控技术专业数控机床编程与加工
  12. 关于“文化产业”定义的一些思考
  13. 从认知语言学看名词临时作量词的
  14. 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
  15. 李清照词在不同时期所表达的情感
  16. 时代呼唤电视新闻深度报道
  1. 论鲍曼社会理论的核心议题
  2. 西方工人阶级形成理论述评——立
  3. 新闻传播中数字的运用
  4. 资本结构影响因素的战略观点:一
  5. 国有企业如何实现投资主体多元化
  6. 国有企业的现状及改革对策
  7. 存货跌价准备审计全程精解
  8. 互联网上信息商品的定价问题分析
  9. 出口企业:要规避汇率风险
  10. 基于XML的校园电子商务平台
  11. 论宽严相济刑事政策的定位
  12. 经济全球化的“陷阱”分析—兼谈
  13. 管理的核心是解决人的问题
  14. 关于中小企业发展的思考
  15. 公共政策是构建和谐社会的基石
  16. 房地产企业财务风险分析及预警初

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英文论文《To Foreignize or To Domesticate》To Foreignize or To Domesticate