Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English
proverbs, the translated version often bring in more images than the original
although the philosophy of the proverb remains the same.
5. Findings and implications
Are SL culture specific eXPressions replaced purely and simply or are they
more often than not retained in Chinese translations? My investigation
shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis,
we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation
plus sense and eXPlanation) are practiced with the concept of foreignization.
The translator "deliberately breaks target conventions by retaining something
of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The
translator’s choice, in Venuti’s words, is an ethno-deviant pressure on
target language values "to register the linguistic and cultural difference
of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20).
Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting
the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English
metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
Then what makes the translator decide on the domesticating or foreignizing
strategy? My research shows that
(1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond,
as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavour
is most likely to be retained.
(2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in
cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a
skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very
hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to
retain the original image or cultural -specific features with the support
of interpretations so that the implications of the story generally accepted
by members of the culture eventually get cross to the TL reader.
(3) The TL reader’s response is still a significant criterion and the main
consideration in metaphor translation. When the associations of an image
in the SL is lacking in the TL, for
instance, "to be born with a silver in one’s mouth", "a wet blanket", the
translator tends to adapt the metaphor into idiomatic target language eXPressions.
(4) When translating the English metaphor, particularly those embedded
in proverbs, such as "He who keeps company with the wolf will learn to
howl" and "Great men are not always wise", the Chinese translator, more
often than not, seeks for an equivalent eXPression (e.g. a Chinese couplet)
to replace the original, although the equivalence is sometimes far from
accurate
6. Conclusion
On examining the translation of metaphor and the discussion of some of
the problems involved, I have realized that different methods of translation
are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether
to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors
such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration
of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic
economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved
in the translation of metaphor, but th
排行
- 存货跌价准备审计全程精解
- 对法航货机穿越中国领空“壮举”
- 数控技术专业数控机床编程与加工
- 熟悉的陌生人—浅析鲁迅笔下的三
- 公司治理模型的发展与评价
- 对于我国电子商务立法的几点思考
- 汉语言的意蕴魅力
- 李清照词在不同时期所表达的情感
- 数控技术发展趋势及对策
- 论我国夫妻财产制的不足与完善
- 关于“文化产业”定义的一些思考
- 从认知语言学看名词临时作量词的
- 百花齐放 异彩纷呈----浅析《红楼
- 电子商务发展中亟待解决的几个问
- 数控机床技术发展趋势分析
- 比较新闻学初探
最近更新
To Foreignize or To Domesticate


联系我们
返回 英文论文 列表