天天加油 - 助您成才
俄汉语篇名词回指对比
您正在看的语法论文是:俄汉语篇名词回指对比。

摘要:名词回指、代词回指和零形回指并列称为三大回指形式。名词回指主要通过同形、部分同形、同义、上下义等形式表现出来,而各种形式的使用则受到语境、语法、修辞等多种因素的影响。俄语与汉语在许多回指方式和运用上都存在着明显的差异。本文通过对大量语料的对比,找出俄汉语篇衔接方式的异同,并从语言系统和文化传统的角度分析存在差异的根本原因。
关键词:语篇;回指;俄汉;差异

1.引言
在语篇或上下文中,一个事物往往要被多次提到,针对第一次来讲,后面的提及叫做回指。举个例子:
(1)Откуда-то упал кирпичi. Онi ударился о стену, точно егоj кинула атлетическая рука, и 
0iразвалился на куски. (Н. Тихонов.)
这四个小句里都叙述一个共同的事物,前面最早出现的词叫做先行词(antecedent, антецедент) ,在本例中就是кирпич;后面各句中与先行词指称相同事物的词叫回指形式(anaphora, анафора) ,本例第二句的主语он、第三句的补语его和第四句的零形式都是回指形式。回指形式所指代的事物叫做回指对象(anaphor, анафор)。
国内从事回指现象研究的主要有陈平、廖秋忠和徐赳赳等人。陈平(1987)认为回指有三种基本形式:零形回指、代词性回指和名词性回指,按照陈的划分原则,例(1)里он、его属于代词回指,而第四句里是零形回指。廖秋忠(1986)把回指分为同形表达式、局部同形表达式和异形表达式,并把异形表达式分为同义词、统称词、指代词和零形式。徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)对名词回指现象有详尽的分析,将它细化为同形、部分同形、同义、上义/下义和比喻。在俄罗斯,研究回指现象的代表人物是Г.Я.Солганик和Л.М.Лосева,只不过他们使用了的不同术语。Г.Я.Солганик(1973、1993)在分析句子之间链式联系时提出构成这种联系的三种基本手段:词汇重复(лексический повтор)、同义词联系(синонимическая связь)和代词联系(местоименная связь)。Л.М.Лосева也提出了类似的词汇重复(повторение слов)和同义词替代(синонимическая замена)手法。在我国俄语界,史铁强(1997)曾对比分析了俄语和汉语语篇衔接的异同,着眼点在? 侍娲⑿稳荽侍娲⒏贝侍娲屯宕侍娲厦妗4尬溃?998)对俄汉语零形回指现象做了较详尽的分析。上述各项成果无疑为我们提供了一定的理论基础和研究思路,使我们得以对各种回指现象做进一步的挖掘。
本文研究的对象是陈平(1987)提出的三种回指现象之一——名词回指,研究的客体是俄汉两种语言中的文学作品,对各种现象的分类则更多地借鉴于徐赳赳、Jonathan J. Webster(1999)的划分原则。

2.名词回指词的类别及特征
2.1 同形
指名词回指词和其先行词是相同的词。这里俄语与汉语有所不同:汉语里的同形可以做到先行词与回指词的词形一模一样,而俄语因有词形的变化,只能做到同词但不一定同形。我们对比汉俄两个例子:
(2)他没有受过多少父亲j的教诲,父亲i一回家,脸就是阴沉的、懊丧的、厌倦的,然后就和母亲无休无止的争吵。(张贤亮)
(3)Минька долго шел рядом с окном, смотрел на отцаj. Отецi тоже смотрел на него.
 (В. Шукшин.)
还要指出一点,同形未必是同指,即先行词与名词回指词为同一个词,但它们的回指对象却可能不是同一个事物。廖秋忠(1986)将它们区分为“泛指”和“特指”。我们举两个例子:
(4)他却在瓷器商店挑了一个两块多钱的泡菜坛子j。坛子小巧玲珑,转圈用黄色和棕色的花纹组成古色古香的图案,就和汉墓的出土文物一样。这样漂亮的家庭用具,是西北的小县城里没有见过的。秀芝早就想有一个象样的泡菜坛子j,老是说她家乡的泡菜坛如何如何好。(张贤亮)
(5)Он носит красный вязаный свитерj. Такой же свитерj я видел давно, еще во время 
войны, на режиссере Эйзенштейне. (К. Паустовский.)
从上下文中可以清楚地看出,例(4)里先行词“泡菜坛子”和回指词“泡菜坛子”指的不是同一个物体。同样,例(5)的свитер所指也是不同的。
还要强调一点:许多俄语里只需原词重复的地方在汉语里往往要加上“这”、“那”等字样,因为俄语里重复的名词本身就可以表达特指意义,而汉语却没有这种自动回指的功能。我们看两个俄汉互译的例子:
(6)Он… смотрел на горячившегося помещикаj… Помещикi жаловался на народ. (Л. Толстой.)他……看着那个神情激动的地主j……那地主i正在抱怨农民。
(7)她……好象没有回答,只是一遍一遍地用刷子j刷手。那刷子i好象是新换的……(谌容)Она, кажется, промолчала в ответ, продолжая сосредоточенно тереть руки щеткойj.
 Щеткаi, видно, была новая…
从两种语言的表达中我们不难看出,俄语里再次被提及的事物带有很强的特指意义,而汉语里单独的名词往往不具这个功能,必须冠以“这”、“那”等帮助回指的词。
2.2 部分同形
    指名词回指词与其先行词在形式上部分相同。徐赳赳(1999)的研究发现,汉语里如果先行词是人名,其部分同形名词回指词可以选姓,也可以选名,如先行词是“徐良”、“陈保国”,回指词就可以用“徐”、“陈”。但选名时必须是双名的,如“保国”,单名不行。俄语无单、双名之分,名或姓都可以选,但选什么却不是随意的。在Ю. Трифонов的《Победитель шведов》中有两个主人公Эдик Дуганов,Майка Сорокина。这两个人物只有在刚出现时用了名+姓,在以后的叙述中基本上只用姓或名。我们发现,对Эдик Дуганов回指词只选姓Дуганов,而对Майка Сорокина则只选名Майка,原因在于用姓时强调的是人物的正式身份和社会地位(小说从一个小男孩的角度看这两个人物,在小男孩眼里,Дуганов是著名的冰球运动员,是公众人物),而选名则像平时的称呼一样,随随便便(小男孩认为Майка不过是邻居家一个普通的女孩子,对这种女孩子通常只用名来称呼)。
还有一种情况值得我们关注:如果先行词由专有名词和表示身份的普通名词构成,汉语用部分同形回指时一般只能用专有名词,若要用普通名词时通常要加上“这个”、“那个”字眼,以明确所指。而俄语则完全没有必要加词。比如,先行词如果是“地主周扒皮”,后面回指词可以是“周扒皮”或“这(那)个地主”,但绝不可单用“地主”,而俄语则不受此限制,我们看两个俄汉互译的实例:
(8)… приехал из Петербурга помещик, князь Петр Александрович Валковскийi…
 Князьi был еще молодой человек… (Ф. Достоевский.)从彼得堡来了一个叫彼得·亚历山大罗维奇·瓦尔科夫斯基公爵i的地主……这位公爵i还是个年轻人……
(9)有一天解决地主王老四j和佃户们的租佃关系,按法令订过租约后,农会主席问王老四j还有什么意见没有……(赵树理)После того как были проведены арендные отношения помещика Ван Лаосыj с его 
арендаторами и заключены новые котракты, председатель крестьянского союза 
спросил помещикаj, не будет ли у него каких-либо замечаний.
像这样的语境俄文可以随意提取普通名词作回指,汉语要么用专有名词(如“王老四”),要么在普通名词(“公爵”)前加上“这位”字样。
如果不是人名,一般都是在回指词里去掉先行词中的修饰语。徐赳赳(1999)有一个例子:先行词是“淘金博物馆”,接下来的第一个回指词用“这个博物馆”,第二个回指词则干脆用“博物馆”。本文例(4)里“泡菜坛子”和“坛子”、“泡菜坛”也构成这样的部分同形回指关系。俄语里类似的用法为数也相当多,像Петровский завод – завод, белая ночь – ночь, старичок в очках – старичок等, 此处仅举一例:
(10)Они плыли дальше и увидели небывалое море, покрытое морской травойj. В травеj 
цвели большие синие цветы. (К. Паустовский.)
还有一种被廖秋忠(1986)称之为“缩略式”的,即先行词使用全称以后回指词将其压缩成简化的表达,廖先生的例子中有“中国国家男子篮球队”、“中国男蓝”、“中国队”这样的回指现象。俄语里这类用法更不鲜见,如Третьяковская галерея – Третьяковка, Государственная библиотека им. В. И. Ленина – Ленинская библиотека – Ленинка。例如:
(11)Мне с группой разведчиков приказали захватить телефонный узелj. Нам удалось 
пробраться на телефонкуj и нарушить связь как внутри города, так и между 
городами. (Н. Новиков.)
2.3 同义
指名词回指词和先行词在形式上完全不同,尽管其回指对象是同一个。这种回指形式在汉语和俄语里都有运用,但俄语使用得更积极一些。徐赳赳(1999)认为如果先行词是人,同义可以分为:表职务(巫山县县长);表职称(口腔基础教研室教授);表职业(失踪商人);表家庭、亲戚成员(女儿);表人际关系(我的好友);表绰号(麻杆儿);表称号(墨西哥超级大毒枭);其他(一位纤弱少女)。上述种种类别在俄语里几乎都有表现,如:表职务(заведующий, президент);表职称(профессор, майор);表职业(разведчик, помещик, певец);表家庭、亲戚成员(муж, жена, дочь, невестка);表人际关系(друзья);表评价(новичок, славный комсомолец);表绰号及特征(толстый, верзила)等。徐在文章中没有给出使用同义词回指的例子,因此我们难以断定汉语里是否用光杆同义词就可指代先行词。从我们的语料来看,恐怕大多情况下汉语要在同义词前加上“这”、“那”字眼(如同前面的同形回指一样)。我们举两个俄汉互译的例? 右允颈冉希?BR> (12)Шаметуj повезло. В Вера-Крус он заболел тяжелой лихорадкой… Больного солдатаj, не побывавшего еще 
ни в одной настоящей перестрелке, отправили обратно на родину. (К. Паустовский.)沙梅i很走运。他在维拉克鲁斯得了很重的热病。于是这个害病的士兵i,没上过一次阵,就被送回国了。
(13)孙主任查病房来了。穿白大褂的各级大夫跟了一大群。病人怀着急切的心情,都早已坐好在床上,翘首盼望这位有名的教授j给自己看上一眼。(谌容)Сунь Имынь iв сопровождении свиты врачей в белых халатах делал обход. Больные, 
каждый на своей койке, с нетерпением ожидали консультации знаменитого
 профессораj.
我们可以设想:如果例(12)的中文译文也像原文那样直接用“害病的士兵”回指,恐怕读者要花费些时间才能找回先行词(甚至根本找不到),因为这种连接手法不符合汉语的习惯。同样的道理,在例(13)里谌容也没有用光杆的“有名教授”来回指“孙主任”,而是在前面冠以指示词“这位”帮助找回所指。但是,俄语在所有类似这样的地方都可以直接使用同义词。
此外,我们发现俄语里还有另外一些同义词回指难以归到徐赳赳的类别中去(其中有些在汉语里也能观察到),如:表年龄(старик, дедушка, старуха, девочка, юноша);表性别(эта женщина, этот господин)。再有另外一些同义回指现象恐怕要算俄语里特有的了,比如:姓—名、姓—名+父称、名+父称—名、名—小名等构成的同义对(Подобедов – Иван Егорович, Лаврентьев – Петр Дементьевич, Александр Александрович -- Саша)。在这类回指中,俄国人可以毫不费力地找到对等的指代对象,而不懂俄语的中国读者却会感到茫然,难怪草樱把《Анна Каренина》中表示同一个人的Облонский,Степан Аркадьич一律译成“奥勃朗斯基”,把Долли, Дарья Александровна都译为“陶丽”,这样可以减轻读者理解上的困难。俄语这样表述的用意,一是为了避免单调重复,二是以替换方式增加信息量(不额外加词)。我们看两个实例:
(14)У маленькой Клавы сестраi на фронте. Клава очень гордится Наташейj. (Н. Тихонов.)
(15)原文:Быковыi завтракали. Сам Быковi, красный, распаренный, в полосатой пижаме, пил…
 (Ю. Бондарев.)
   &nb

1 2 3 下一页
  • 上一篇论文:
  • 下一篇论文:
  • 排行

    1. 激发学生学习兴趣,提高语文教学
    2. “哟”读“yo”吗?
    3. 美国史学界关于对日使用原子弹原
    4. 埃及学的成长与发展
    5. 在佛门与文场之间
    6. 试论应用语言模型框架中句子的四
    7. 网络传播媒介对网络文学接受主体
    8. 中学语文教学中如何克服差生思维
    9. 略论语文教学应当以“读”为本
    10. “得体”的复习与复习的“得体”
    11. 心理健康教育“瓶颈”在哪?
    12. 达斡尔族“罕肯拜”舞的源流
    13. 当代文学的发生、来源和话语空间
    14. 中国美学史中重要问题的初步探索
    15. 知识分子身份认同与艺术描写的空
    16. 詹姆逊的文化转向与批评实践
    1. 激发学生学习兴趣,提高语文教学
    2. 《少年闰土》一文第四段的课堂教
    3. “哟”读“yo”吗?
    4. 美国史学界关于对日使用原子弹原
    5. 埃及学的成长与发展
    6. 在佛门与文场之间
    7. 俄语动词前缀的构词语义研究
    8. 网络传播媒介对网络文学接受主体
    9. 中学语文教学中如何克服差生思维
    10. 职高作文应重视指导与评讲
    11. “得体”的复习与复习的“得体”
    12. 心理健康教育“瓶颈”在哪?
    13. 达斡尔族“罕肯拜”舞的源流
    14. 当代文学的发生、来源和话语空间
    15. 中国美学史中重要问题的初步探索
    16. 知识分子身份认同与艺术描写的空
    1. 激发学生学习兴趣,提高语文教学
    2. 《少年闰土》一文第四段的课堂教
    3. “哟”读“yo”吗?
    4. 美国史学界关于对日使用原子弹原
    5. 埃及学的成长与发展
    6. 在佛门与文场之间
    7. 论文学张力
    8. 原始蒙古语辅音构拟的基础
    9. 俄语动词前缀的构词语义研究
    10. 中学语文教学中如何克服差生思维
    11. 职高作文应重视指导与评讲
    12. 略论语文教学应当以“读”为本
    13. “得体”的复习与复习的“得体”
    14. 心理健康教育“瓶颈”在哪?
    15. 达斡尔族“罕肯拜”舞的源流
    16. 当代文学的发生、来源和话语空间

    最近更新

  • 推荐阅读
  • 语法论文《俄汉语篇名词回指对比》俄汉语篇名词回指对比