天天加油 - 助您成才
合同翻译的用词特点
您正在看的英语翻译是:合同翻译的用词特点。
义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows: 句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。 并列的词还有: ships and vessels support and maintenance licenses and permits charges, fees, costs and eXPenses any and all any duties, obligations or liabilities the partners, their heirs, successors and assigns control and management of the partnership applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules

  4. 拉丁词 在国外合同中,拉丁词仍然是很常见: 比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多 从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance 委托代理人:多用agent ad litem。 合同翻译的第一步——读懂合同文件 一. 理解法律文件中的专门用语 英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。以这种方法构成的词主要有: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith; whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc。 这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:

  比如: 1. Hereby: by means of; by reason of this 之意,即特此,因此,兹等意。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明,如: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 文中:

  ★hereby 意为 by reason of this,特此的意思。

  ★Covenants 是动词,意为make a formal agreement 立约,签订合同。

  ★ completion of the Works 是工程的竣工,Works与Work 在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。

  ★ therein意为in the Works在本工程中。

  ★the Contract Price指合同总价,指工程的总造价。

  ★ such…as是关系代词,相当于that, which,把要限定的词置于such 与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。

  ★ under 意为in accordance with 根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。

  ★ the provisions of the Contract: terms and conditions of the contract 合同条件、条款之意。在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。于是可以把原文译为: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

  2.Hereto: to this,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“the Parties hereto”,这里的hereto表示“to this Contract” “本协议附件4”可以译为“Appendix 4 hereto”,这里的hereto表示“to this Agreement”。

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 薪水方面的英语词汇
  2. 工作任务流程(中英对照)
  3. 工作任务分配状况和报告相关的英
  4. 合同翻译的用词特点
  5. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  6. Hotel英语词汇大全
  7. 英语听力技巧谈
  8. 2007年研究生入学考试英语新题型
  9. 考研英语情景作文模板库
  10. 雅思写作常用三类关联词汇总
  11. 2007年高考英语重点知识点复习题
  12. 英美政府首长名称汉译
  13. 英语作文开头写法大全
  14. 20种词汇快速记忆方法
  15. 雅思作文范文:女性犯罪率高的原
  16. 英语常用同义词辨析1
  1. 薪水方面的英语词汇
  2. 工作任务流程(中英对照)
  3. 工作任务分配状况和报告相关的英
  4. 合同翻译的用词特点
  5. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  6. Hotel英语词汇大全
  7. 英语听力技巧谈
  8. 考研英语大作文写作攻略及必背模
  9. 2007年研究生入学考试英语新题型
  10. 2008年考研英语小作文可能考什么
  11. 考研英语情景作文模板库
  12. 2007年英语四级精读荟萃中级篇(2
  13. 雅思听力考试注意冷门知识点易得
  14. 例题详解开头多样化句式
  15. 雅思写作常用三类关联词汇总
  16. 2007年高考英语重点知识点复习题
  1. 工作任务流程(中英对照)
  2. 工作任务分配状况和报告相关的英
  3. 合同翻译的用词特点
  4. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  5. Hotel英语词汇大全
  6. 英语听力技巧谈
  7. 2007年研究生入学考试英语新题型
  8. 考研英语情景作文模板库
  9. 雅思写作常用三类关联词汇总
  10. 2007年高考英语重点知识点复习题
  11. 英美政府首长名称汉译
  12. 英语作文开头写法大全
  13. 20种词汇快速记忆方法
  14. 雅思作文范文:女性犯罪率高的原
  15. 英语常用同义词辨析1
  16. 十大动词精讲-turn

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英语翻译《合同翻译的用词特点》合同翻译的用词特点
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM