天天加油 - 助您成才
合同翻译的用词特点
您正在看的英语翻译是:合同翻译的用词特点。
XPressly agreed by the Parties thereto. 文中:

  ★ unless otherwise,表示除非合同双方另有约定。

  ★ these articles 指本条文 ★ apply to 适用,适用于,

  ★ in question: under consideration; being discussed about 即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”, 比如“该事项”, 可译为“the matter in question”,这是合同中长用的专业词组。 比如: Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party B’s latest products. 文中的the Patented Technology in question 是指前句中的the Patented Technology, 用了in question 就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。 例句可译为:甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。

  ★ Shall be binding on the Parties to the Contract: 对合同各有关方面均具有约束力。 原文可译为: 本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。

  3. In accordance with: under; pursuant to 这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比according to 正式。试看例文: 例1: On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 文中:

  ★ in accordance with the date of shipment:根据装运日期

  ★ FOB= Free on board: 船上交货。按照1999年9月国际商会公布的《2000年国际贸易术语解释通则》的规定,采用此术语,卖方将货物在合同指定的装运港装到买方的船上,即完成交货。卖方承担货物越过船舷以前的风险和费用;买方承担其后的风险和费用。采用此术语时,在FOB 后面常要注明装运港名称,如FOB Shanghai.

  ★ book shipping space: 洽定舱位。 原文可译为: 按照FOB条件,由买方负责根据合同规定的装运日期洽定舱位。 注意:文中的买方或卖方,为合同的专门词汇,都要大写。中译英时需注意这一点。例2: When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets. 文中:

  ★under the laws:依法,按照法律

  ★a limited liability company:有限责任公司

  ★a company limited by shares: 股份有限公司 ★be equivalent to : 相等,相当于

  ★the amount of the company’s net assets: 公司净资产额 原文则可译为: 有限责任公司依法经批准变更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相等于公司净资产额。

  4. Provided that Provided that: 但规定,规定;但是,等意。对合同的某一条款需要作进一步规定时或在作规定时语气转折时常用此词组。在中译英时,要学会使用此词组,有时中文字面上并未见“但规定”,或“进一步规定”的字辞,但内含此义,可先将中文作“语内译”,若含有上述两义,应运用“provided that” 词组。例: An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite under taking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 文中:

  ★provided that对信用证的承诺性作了进一步规定。

  ★be deemed 被认为,被称为,视为等,是法律文件中的正式用语,比“ be believed; be considered”正式。 如: In the absence of such indication, the credit shall be deemed to be revocable.可译为:如无该项表示,信用证应视作是可撤销的。

  ★shall be deemed to constitute a

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 薪水方面的英语词汇
  2. 工作任务流程(中英对照)
  3. 工作任务分配状况和报告相关的英
  4. 合同翻译的用词特点
  5. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  6. Hotel英语词汇大全
  7. 英语听力技巧谈
  8. 2007年研究生入学考试英语新题型
  9. 考研英语情景作文模板库
  10. 雅思写作常用三类关联词汇总
  11. 2007年高考英语重点知识点复习题
  12. 英美政府首长名称汉译
  13. 英语作文开头写法大全
  14. 20种词汇快速记忆方法
  15. 雅思作文范文:女性犯罪率高的原
  16. 英语常用同义词辨析1
  1. 薪水方面的英语词汇
  2. 工作任务流程(中英对照)
  3. 工作任务分配状况和报告相关的英
  4. 合同翻译的用词特点
  5. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  6. Hotel英语词汇大全
  7. 英语听力技巧谈
  8. 考研英语大作文写作攻略及必背模
  9. 2007年研究生入学考试英语新题型
  10. 2008年考研英语小作文可能考什么
  11. 考研英语情景作文模板库
  12. 2007年英语四级精读荟萃中级篇(2
  13. 雅思听力考试注意冷门知识点易得
  14. 例题详解开头多样化句式
  15. 雅思写作常用三类关联词汇总
  16. 2007年高考英语重点知识点复习题
  1. 工作任务流程(中英对照)
  2. 工作任务分配状况和报告相关的英
  3. 合同翻译的用词特点
  4. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  5. Hotel英语词汇大全
  6. 英语听力技巧谈
  7. 2007年研究生入学考试英语新题型
  8. 考研英语情景作文模板库
  9. 雅思写作常用三类关联词汇总
  10. 2007年高考英语重点知识点复习题
  11. 英美政府首长名称汉译
  12. 英语作文开头写法大全
  13. 20种词汇快速记忆方法
  14. 雅思作文范文:女性犯罪率高的原
  15. 英语常用同义词辨析1
  16. 十大动词精讲-turn

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英语翻译《合同翻译的用词特点》合同翻译的用词特点
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM