天天加油 - 助您成才
合同翻译的用词特点
您正在看的英语翻译是:合同翻译的用词特点。
definite undertaking of the issuing bank: 应被子认为构成开证行的确定承诺。

  ★Irrevocable 是revocable 加否定前缀构成,不可撤销之意。

  ★The credit provides for sight payment:即期付款信用证。 原文可译为: 不可撤销信用证,应被认为构成开证行的规定承诺。(但规定)如提交了规定的单据并符合信用证条款,并系即期付款信用证时,则进行付款或保证该款的照付。除上述法律文件中常用词组外,还有若干,如in respect of; in respect thereof (关于关于上文已提及的事项);in the event of , in the event that ( 如果;如果……..发生,比when正式);in case, the (the ) case of (如果;万一,一旦,);be liable for; be liable to ( 应付有责任);in Testimony whereof: in Witness whereof (以此为证,特立此证); know all Men by these presents (根据本文件;特此宣布);undersigned: (法律文件末尾的签名者,若前有定冠词the,是指文件签署者的自称;now therefore, (特此;因此,一般与whereas 连用,其后边常跟hereby. 译成“兹”,“特此”)。由于篇幅之限,就不一一细述了。

  三) 读懂合同的法律文件的句子结构 合同文件及其他法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点,这是为了使表达的内容准确、严密、清楚、易解(无歧意)而特别设定的句式。其中主要是状语的定位问题,主句的状语和从句的状语都各居各位,也是为了不与定语相混淆。认真研究句构,掌握其中的规律,无论是中译英,还是英译中,或是拟草条款,都能得心应手。

  1. 主句中的状语位置 由于法律的语言特点,法律文件中的英语句子的状语有其自己的规则,其位置与基础英语中的频度副词(如often, sometime, never等)的位置相同,一般放在助动词之后,行为动词之前。比如复合句,主句的状语位置应放在shall之后,动词之前,如:在讲解hereto这个问题时举的例句中,就有through amicable negotiations这个状语短语插入到shall 与be settled之间,修饰be settled。 又如: The securities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall perform the regulatory functions as authorized. (国务院证券监督管理机构依法对全国证券市场实行集中统一监督管理。国务院证券监督管理机构根据需要可以设立派出机构,按照授权履行监督管理职责。)如果把第一句中的插入状语移动到句末,即nationwide之后就有可能把其误解成market nationwide的定语或是状语,但修饰动词implement的势力很弱,可用一个很简单的例子来说明这一点,如: I fed the white dog there. There 放在句末就有可能产生两种句意: 其一:I fed the white dog which was there. 其二:In that place I fed the white dog. 因此为了避免发生这样的歧义,使表达的意思准确,主句的状语便紧紧地设定在shall之后,行为动词之前,以最捷径的办法限定动词,避免误解。第二句中的where necessary, 以同样的道理,设定在may 与establish之间。

  2.状语在从句中的位置 法律文件,合同文件中常常用复合句,从句中的状语与主句中的状语应各有其位,不能互相混淆,分辨不清、产生歧义,造成合同双方争议,因此从句中的状语通常都锁定在从句之内,状语一般开门见山,放在从句连接词(when, if 等)之后,从句主体句之前,常用逗号分隔,以示其是插入的状语。如: Where, through securities trading at a stock exchange, an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a listed company, the investor shall, within three days from the date on which such share holding becomes a fact, submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council and the Stock Exchange, notify the listed company and make the fact known to the public. 这个句子较长,主要是由于插入的状语、定语及状语从句造成的,where引导的状语从句中又插入了一个状语短语,其位置就在连接词where之后,从句主体句之前,即an investor 之前:这个词组是修饰investor comes to hold 的方式状语,若把这个词组放到从句之后,或主句之后都是产生歧义误解的因素。此句的主句中在shall之后也插入一个状语短语within three days from the date, 后又接一个定语从句修饰date 直到a fact, submit是主句谓语动词与shall 相配,另外还有两个与之并列的两个谓语动词及其宾语。 如此解读后,句中的状语短语及状语从句都一目了然,句中各部分关系清晰明了。可译成如下中文:通过证券交易所的证券交易,投资者持有一个上市公司已发行的股份的百分之五时,应当在该事实发生之日起三日内向国务院证券监督管理机构、证券交易所作出书面报告,通知该上市公司,并予以公告。

  3. 状语从句的简略形式在句中的位置 状语从句的简略形式应插入主句,其位置等同于主句中状语短语的位置。在shall之后,行为动词之前。如 The Borrower shall, if required, reimburse the Agent or the Bank in question the same amount of such taxes, duties, levies, penalties or interests as are paid by the Agent or the Bank. (如果代理行或任何银行支付了任何上述税款、罚金和利息,则借款人一经要求即应如数补偿代理行或该行。) 此原文中的“if required” 一经

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 薪水方面的英语词汇
  2. 工作任务流程(中英对照)
  3. 工作任务分配状况和报告相关的英
  4. 合同翻译的用词特点
  5. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  6. Hotel英语词汇大全
  7. 英语听力技巧谈
  8. 2007年研究生入学考试英语新题型
  9. 考研英语情景作文模板库
  10. 雅思写作常用三类关联词汇总
  11. 2007年高考英语重点知识点复习题
  12. 英美政府首长名称汉译
  13. 英语作文开头写法大全
  14. 20种词汇快速记忆方法
  15. 雅思作文范文:女性犯罪率高的原
  16. 英语常用同义词辨析1
  1. 薪水方面的英语词汇
  2. 工作任务流程(中英对照)
  3. 工作任务分配状况和报告相关的英
  4. 合同翻译的用词特点
  5. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  6. Hotel英语词汇大全
  7. 英语听力技巧谈
  8. 考研英语大作文写作攻略及必背模
  9. 2007年研究生入学考试英语新题型
  10. 2008年考研英语小作文可能考什么
  11. 考研英语情景作文模板库
  12. 2007年英语四级精读荟萃中级篇(2
  13. 雅思听力考试注意冷门知识点易得
  14. 例题详解开头多样化句式
  15. 雅思写作常用三类关联词汇总
  16. 2007年高考英语重点知识点复习题
  1. 工作任务流程(中英对照)
  2. 工作任务分配状况和报告相关的英
  3. 合同翻译的用词特点
  4. 世界五大洲著名旅游胜地中英文名
  5. Hotel英语词汇大全
  6. 英语听力技巧谈
  7. 2007年研究生入学考试英语新题型
  8. 考研英语情景作文模板库
  9. 雅思写作常用三类关联词汇总
  10. 2007年高考英语重点知识点复习题
  11. 英美政府首长名称汉译
  12. 英语作文开头写法大全
  13. 20种词汇快速记忆方法
  14. 雅思作文范文:女性犯罪率高的原
  15. 英语常用同义词辨析1
  16. 十大动词精讲-turn

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英语翻译《合同翻译的用词特点》合同翻译的用词特点
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM