Bust则是英语新闻偏爱的另外一个单词,其意思是“逮捕”,“抓获”,相对于arrest,它不是那么正式,比较口语化,而相对于 catch,它又显得表达意思比较到位,因为bust通常只能指执法机关的行为,而catch则可以泛指任何抓人的行为,如He was caught cheating in the exam(他考试作弊被抓了),这时候用bust就是不适宜的。
报道中的sightseeing platforms也值得一提,这就是被媒体广泛炒作的杭州湾大桥的海上观景平台,被称为杭州湾大桥的“点睛之笔”,也是目前杭州湾大桥唯一没有完工的附属工程,全部工程将于明年6月完工并对外开放,届时,游客可以在观景平台上游览观光。
美联社的这篇报道称,这个海上观景平台的位置是in the middle of the span,所以这里又有必要说一说span这个词,在该新闻的前面,这个单词已出现过一次,即The 36-km structure spans Hangzhou Bay,两次出现,分别作动词和名词。Span是英文中与桥梁有关的基本词汇,作动词时候表示“(桥梁、拱门等的)跨距,墩距”,也就是通常意义上说的桥梁的跨度,而作名词时候则表示“(桥梁)跨越(河面),横跨。
通过上述对这条新闻的分析,我们可以看出:通过学习英语新闻确实可以提高英语学习水平。阅读英语报纸和英语新闻,既了解天下大事,又可以学到地道英语表达,何乐而不为呢?
英语新闻可以提高英语学习水平