天天加油 - 助您成才
四级翻译的原则与方法
您正在看的大学四六级是:四级翻译的原则与方法。
意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。

  可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

  有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

  例如:

  The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

  译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。

  原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。

  2.从句的译法

  英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。

  1)名词性从句

  名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。

  主语从句

  What he said was recorded in this book.

  译文:他的话被记录在这本书里。

  主语从句译为名词词组,原句语序不变。

  From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.

  译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。

  主语从句提前,符合汉语习惯。

  宾语从句

  宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。

  Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.

  译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。

  原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。

  表语从句

  表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。

  What he cares is how much profit he can get from the project.

  译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。

  句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

  同位语从句

  同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。

  The belief that failure is the mother of success has kept him go on eXPerimenting.

  译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

  同位语从句说明主语内容,译做定语从句。

  They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.

  译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。

  同位语从句前用冒号,原句顺序不变。

  There were indications that the enemy had retreated.

  译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。

  根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。

  2)定语从句

  英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种,通常在句中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句可被译为做定语的形容词词

  组、独立分句或融合为主语的一部分。

  例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.

  译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。

  采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。

  One e

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 学位证书应与英语四级考试脱钩(图
  2. 2003英语六级试题原文
  3. 四级翻译的原则与方法
  4. 英语作文中常用到的名人名言
  5. 英语名师丁晓钟28日新浪聊四六级
  6. 六级考试核心分类词汇总结
  7. 四六级阅读猜词技巧解读
  8. 124组英语四级核心单词
  9. 四六级阅读核心词汇
  10. 四六级不应限制报名点
  11. 我的四级满分“秘笈”
  12. 高二女学生四级考满分
  13. 英语四级99分--我的考试过级经验
  14. 我的英语六级过级经验
  15. 六级还有十天该干什么
  16. 我是如何在第五次考试中通过四级
  1. 学位证书应与英语四级考试脱钩(图
  2. 2003英语六级试题原文
  3. 六级词汇巧记,觉得总结的不错
  4. 四级翻译的原则与方法
  5. 6月(CET-6)考试作文题目五种预测
  6. 英语作文中常用到的名人名言
  7. 英语名师丁晓钟28日新浪聊四六级
  8. 六级考试核心分类词汇总结
  9. 四六级阅读猜词技巧解读
  10. 124组英语四级核心单词
  11. 四六级阅读核心词汇
  12. 四六级不应限制报名点
  13. 我的四级满分“秘笈”
  14. 高二女学生四级考满分
  15. 英语四级99分--我的考试过级经验
  16. 我的英语六级过级经验
  1. 学位证书应与英语四级考试脱钩(图
  2. 2003英语六级试题原文
  3. 四级翻译的原则与方法
  4. 6月(CET-6)考试作文题目五种预测
  5. 英语作文中常用到的名人名言
  6. 英语名师丁晓钟28日新浪聊四六级
  7. 六级考试核心分类词汇总结
  8. 四六级阅读猜词技巧解读
  9. 124组英语四级核心单词
  10. 四六级阅读核心词汇
  11. 四六级不应限制报名点
  12. 我的四级满分“秘笈”
  13. 高二女学生四级考满分
  14. 英语四级99分--我的考试过级经验
  15. 我的英语六级过级经验
  16. 六级还有十天该干什么

最近更新

  • 推荐阅读
  • 大学四六级《四级翻译的原则与方法》四级翻译的原则与方法
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM