天天加油 - 助您成才
四级翻译的原则与方法
您正在看的大学四六级是:四级翻译的原则与方法。
XPlanation for the pig-eating taboo is that pork that is not cooked sufficiently may spread a disease called trichinosis.

  译文:对禁食猪肉的一种解释是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋毛虫病的疾病。

  根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。

  School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.

  译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易的现象。

  根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。

  3)状语从句

  英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。

  例如:

  It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.

  译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。

  将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。

  二、词汇转换

  词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

  1.增词法

  增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。

  1)增加动词

  We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。

  2)增加助词

  At last my dream come true.

  我的梦想终于实现了。

  3)增加表时态的词

  It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.

  现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。

  4)增加解释词语

  This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

  尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

  5)增加表语态的词

  Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.

  那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。

  6)增加概括词或名词

  While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。

  2.减词法

  英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。

  1)名词复数形式的忽略

  在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。

  例如:

  Summer is the best season for trees.

  译文:夏天对树木来说是最佳季节。

  2)系动词的省略

  英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:

  As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

  译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。

  

  3)动词的省略

  有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:

  Stainless steel possess good hardness and high strength.

  译文:不锈钢硬度大,强度高。

 

上一页  1 2 3 4 5 6 7 下一页

排行

  1. 学位证书应与英语四级考试脱钩(图
  2. 2003英语六级试题原文
  3. 四级翻译的原则与方法
  4. 英语作文中常用到的名人名言
  5. 英语名师丁晓钟28日新浪聊四六级
  6. 六级考试核心分类词汇总结
  7. 四六级阅读猜词技巧解读
  8. 124组英语四级核心单词
  9. 四六级阅读核心词汇
  10. 四六级不应限制报名点
  11. 我的四级满分“秘笈”
  12. 高二女学生四级考满分
  13. 英语四级99分--我的考试过级经验
  14. 我的英语六级过级经验
  15. 六级还有十天该干什么
  16. 我是如何在第五次考试中通过四级
  1. 学位证书应与英语四级考试脱钩(图
  2. 2003英语六级试题原文
  3. 六级词汇巧记,觉得总结的不错
  4. 四级翻译的原则与方法
  5. 6月(CET-6)考试作文题目五种预测
  6. 英语作文中常用到的名人名言
  7. 英语名师丁晓钟28日新浪聊四六级
  8. 六级考试核心分类词汇总结
  9. 四六级阅读猜词技巧解读
  10. 124组英语四级核心单词
  11. 四六级阅读核心词汇
  12. 四六级不应限制报名点
  13. 我的四级满分“秘笈”
  14. 高二女学生四级考满分
  15. 英语四级99分--我的考试过级经验
  16. 我的英语六级过级经验
  1. 学位证书应与英语四级考试脱钩(图
  2. 2003英语六级试题原文
  3. 四级翻译的原则与方法
  4. 6月(CET-6)考试作文题目五种预测
  5. 英语作文中常用到的名人名言
  6. 英语名师丁晓钟28日新浪聊四六级
  7. 六级考试核心分类词汇总结
  8. 四六级阅读猜词技巧解读
  9. 124组英语四级核心单词
  10. 四六级阅读核心词汇
  11. 四六级不应限制报名点
  12. 我的四级满分“秘笈”
  13. 高二女学生四级考满分
  14. 英语四级99分--我的考试过级经验
  15. 我的英语六级过级经验
  16. 六级还有十天该干什么

最近更新

  • 推荐阅读
  • 大学四六级《四级翻译的原则与方法》四级翻译的原则与方法
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM