您正在看的大学四六级是:四级翻译的原则与方法。
3.词性转换法
英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
1)名词转换为动词
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:
There is a popular bel
ief among parents that schools are no longer interested in spelling.
译文:学生家长普遍认为学校不再对教
单词拼写感兴趣。
2)形容词转换为动词
例如:
He was popular among young people.
译文:他在年轻人中很受欢迎。
3)动词转换为名词
例如:
We were most impressed by the fact that even those pat
ients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也
非常清楚。
4)副词转换为动词
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。
三、正反译与反正译
通常翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达(否定形式)转换为正面表达(肯定形式),或将原文的正面表达(肯定形式)转换为反面表达(否定形式)。这样才能既不改变原文意思,又使语句通顺流畅。
1.正反译
所谓正反译是指原文通过正面(肯定形式)表达的词或句子,译文以反面(否定形式)来表
达。
1)动词及短语,例如:
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
译文:结果,很多人没有尝试,而这些尝试正是幸福的源泉。
He felt ill at ease.
译文:他感到不自在。
2)有些形容词的比较级和最高级可表示否定意义,例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned sc
ientific proof.
译文:目前,这个观点已被普遍接受,虽然它是不言而喻的,并不是根据科学严密推理而证明的。
3)形容词及其短语,例如:
The light in the classroom is poor.
译文:教室里的光线不足。
4)介词及其短语,例如:
His answer is beside the mark.
译文:他的回答文不对题。
5)连接词,例如:
The sold
iers would fight to death before they surrendered.
译文:战士们宁愿战死也决不投降。
6)名词,例如:
Behave yourself during my absence.
译文:我不在时要规矩点。
7)习惯用法,例如:
He is anything but a writer.
译文:他决不是一个作家。
The islanders found themselves far from ready to fight the war.
译文:岛民发现自己远远没有做好作战准备。
The decision has to come.
译文:决定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child.
译文:无论怎样聪明的父亲也不见得了解自己的孩子。
2.反正译
所谓反正译是指原文通过反面(否定形式)表达的词或句子,译文以正面(肯定形式)来表达。
1)动词及短语,例如:
The dou
bt was still