天天加油 - 助您成才
汉语成语新译
您正在看的英语翻译是:汉语成语新译。

·一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

·水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are eXPosed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。) 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.

·这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

·烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person"s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色) 或者说:Wine reveals a person"s true heart. 虽然老外不用"烈火炼真金"的比喻,但有"路遥知马力"的说法:By a long road, we know a horse"s strength;at times of difficulty, we discover a friend"s true character.

·雷声大,雨点小
有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) 或 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法: An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

·人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover. (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

·口蜜腹剑,笑里藏刀
有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword. 外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人"口蜜腹剑,笑里藏刀",我们可以说 with honey on one"s lip and murder in one"s heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted. 也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壮不努力,老大徒伤悲
有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age? 这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有"学而优则仕"的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是 Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。 当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

·学如行舟,不进则退
如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:  Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back.  Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:  If you don"t make progr

排行

  1. > E-mail地址中的符号@是什么意思
  2. 常见Internet术语表(Ⅰ)
  3. 先进加密标准
  4. 网络英语词汇漫谈
  5. 域名解说
  6. 了解到底什么是多媒体
  7. 常见Internet术语表(Ⅰ)
  8. 准确是科技情报翻译的灵魂
  9. 科技翻译英译汉之我见
  10. 英语新闻导读 2004.3.12
  11. 网上电影租赁升温但阻碍仍存
  12. Google上市潜在受益者多多
  13. Shenzhou VI touches down; astr
  14. Saddam on trial Wednesday
  15. 语言差异与文化差异
  16. 英汉文化的十大常见差异
  1. > E-mail地址中的符号@是什么意思
  2. 常见Internet术语表(Ⅰ)
  3. 网络英语词汇漫谈
  4. 常见的重要电脑英语及其缩写
  5. 与光驱相关的词汇
  6. 先进加密标准
  7. 域名解说
  8. 了解到底什么是多媒体
  9. 常见Internet术语表(Ⅰ)
  10. 科技文献翻译中的汉语表达
  11. 先进加密标准
  12. 域名解说
  13. 谈谈科技英语中or的译法
  14. 准确是科技情报翻译的灵魂
  15. 科技翻译英译汉之我见
  16. 科技英语的特点与翻译
  1. 常见Internet术语表(Ⅰ)
  2. 域名解说
  3. 语言差异与文化差异
  4. 英汉文化的十大常见差异
  5. 世界上使用人口最多的30种语言
  6. 世界城市览胜(83)Prague(捷克
  7. 第8课: Presiding over a Meetin
  8. 英语新闻导读 2004.3.23
  9. 三星2003年利润和销售额锐减
  10. 汽车制造商“加大马力”迎合中国
  11. 美经济复苏遇上寒流
  12. 英国连锁超市Tesco协顶新国际进入
  13. 世界城市览胜(44)Kobe(日本)
  14. 世界城市览胜(34)Boston(美国
  15. 世界城市览胜(18)Havana(古巴
  16. 世界城市览胜(6)Melbourne(澳

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英语翻译《汉语成语新译》汉语成语新译
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM