天天加油 - 助您成才
公司名称翻译中应注意的一个问题
您正在看的英语翻译是:公司名称翻译中应注意的一个问题。

    近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的口些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。
一、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company,就是corporation”
  《企业名称的翻译问题》一文认为:“‘公司’的英语名称不是company(简缩词为Co. 〕,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”〕之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司’’广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。
  1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
    Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
    Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
 
  2.agency:公司,代理行。例如:
  The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
  China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
  3.store(s) 百货公司。例如:
  Great Universal Store 大世界百货公司(英)
  Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
  4. associates了(联合)公司。例如:
  British Nuclear Associates 英国核子联合公司
    Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
  5.system7(广播、航空等)公司。例如:
  Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
    Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司
    6. office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
    3M China Limited Guangzhou Branch Office
    3M中国有限公司广州分公司
    China Books Import and EXPort Corporation (Head Office)
    中国图书进出口总公司
    7. service(s):(服务 )公司。例如:
    Africa-New Zealand Service
    非洲--新西兰眼务公司
    Tropic Air Services
    特罗皮克航空公司
    此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
    American Manufacturers Foreign Credit
    Insurance Exchange
    美国制造商出口信用保险公司
    Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
    宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
  值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
5. Federated Department Stores联合百货公司
6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)
7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司
8. China Agricultural Machinery Import and EXPort Joint Company 中国农业机械进出口联合公司


二、轻言习惯的问题
--“保险公司”并非“都叫`insurance company’
  《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:
1. EXPort Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕
了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
3。 Fp如rAI Tn戈li

1 2 3 下一页
  • 上一篇英语:
  • 下一篇英语:
  • 排行

    1. 网络英语词汇漫谈
    2. 常见Internet术语表(Ⅰ)
    3. 先进加密标准
    4. 域名解说
    5. 了解到底什么是多媒体
    6. 常见Internet术语表(Ⅰ)
    7. 准确是科技情报翻译的灵魂
    8. 科技翻译英译汉之我见
    9. 英语新闻导读 2004.3.12
    10. 网上电影租赁升温但阻碍仍存
    11. Google上市潜在受益者多多
    12. Shenzhou VI touches down; astr
    13. Saddam on trial Wednesday
    14. 语言差异与文化差异
    15. 英汉文化的十大常见差异
    16. 世界上使用人口最多的30种语言
    1. 网络英语词汇漫谈
    2. 常见的重要电脑英语及其缩写
    3. 常见Internet术语表(Ⅰ)
    4. 与光驱相关的词汇
    5. 先进加密标准
    6. 域名解说
    7. 了解到底什么是多媒体
    8. 常见Internet术语表(Ⅰ)
    9. 科技文献翻译中的汉语表达
    10. 先进加密标准
    11. 域名解说
    12. 谈谈科技英语中or的译法
    13. 准确是科技情报翻译的灵魂
    14. 科技翻译英译汉之我见
    15. 科技英语的特点与翻译
    16. 英语新闻导读 2004.3.4
    1. 常见Internet术语表(Ⅰ)
    2. 域名解说
    3. 语言差异与文化差异
    4. 英汉文化的十大常见差异
    5. 世界上使用人口最多的30种语言
    6. 世界城市览胜(83)Prague(捷克
    7. 第8课: Presiding over a Meetin
    8. 英语新闻导读 2004.3.23
    9. 三星2003年利润和销售额锐减
    10. 汽车制造商“加大马力”迎合中国
    11. 美经济复苏遇上寒流
    12. 英国连锁超市Tesco协顶新国际进入
    13. 世界城市览胜(44)Kobe(日本)
    14. 世界城市览胜(34)Boston(美国
    15. 世界城市览胜(18)Havana(古巴
    16. 世界城市览胜(6)Melbourne(澳

    最近更新

  • 推荐阅读
  • 英语翻译《公司名称翻译中应注意的一个问题》公司名称翻译中应注意的一个问题
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM