天天加油 - 助您成才
翻译中的谴词用句问题
您正在看的英语翻译是:翻译中的谴词用句问题。
ggested by some linguists.

1) Judging from the word Formation
In order to discriminate the original meaning of an English word, it is necessary for us to have a knowledge of English lexicology, and specifically, a knowledge of word formation, such as compounding, derivation, affixation, blending, acronym, clipping, etc. A good command of them will help to shed light on the correct meaning of some difficult words.
For example, the word ""paraBIOSpheric"", which consists of para-(outside) +bio-(biologic) +spheric (having the form of a sphere). After a brief analysis, we may safely put it into ""外生物层的"". Another more complicated instance, pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis. This extremely long word seems appallingly complicated. However, an anatomic study of its composition enables us to get a clear understanding of its meaning: pneumono- (of lung) +ultra- (beyond) + micro (very small) + scopic- (of viewing or observing) + silico- (of silicon)+ volcano + coni- ( koni, of dust) + osis (forming the name of a disease). Even if we are not sure of the equivalent of this medical term, we may roughly get the right meaning of the long word: a kind of lung disease caused by extremely small silicon particles. And a look into some dictionary leads us to the definite answer: 硅酸盐沉着病,肺尘病(一种矿工易染的病)。

2) Judging from the References
The meaning of a pronominal word, that is, what it refers to, is to be judged from the references. The pronominal words include:
(1) third person pronouns; indefinite pronouns such as some, any, each, both; and definite pronouns such as much, many, few, little, etc. For example:
He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) demonstrative pronouns, such as this, that, these, those, and demonstrative adverbs such as here, there, now, then, etc. For example:
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。(or: 因为后者不能像前者那样给人以幸福。)
(3) references of comparison. For example:
I hate blue shirt; white shirt suits me but gray is the most preferable.
我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。
Without the referential words ""father"", ""health"", ""wealth"" and ""shirt"" in the above three sentences, it would be very difficult to make out the real meaning of such words as ""him"", ""himself"", ""this"", ""that"" and ""the most preferable"".

3) Judging from the Context and Collocation
The meanings of the words ""tension"" and ""story"" in previous examples ar

上一页  1 2 3 4 5 下一页

排行

最近更新

  • 推荐阅读
  • 英语翻译《翻译中的谴词用句问题》翻译中的谴词用句问题
    关于我们 | 版权申明 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 使用帮助 | ©2006-2008 TTADD.COM